Okcidentalismus v překladech názvů amerických filmů do čínštiny
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F18%3A73626500" target="_blank" >RIV/61989592:15210/18:73626500 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://kas.upol.cz/fileadmin/userdata/FF/katedry/kas/vav/dalny_vychod/archiv/Dalny_vychod_c._2_2018.pdf" target="_blank" >https://kas.upol.cz/fileadmin/userdata/FF/katedry/kas/vav/dalny_vychod/archiv/Dalny_vychod_c._2_2018.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Okcidentalismus v překladech názvů amerických filmů do čínštiny
Popis výsledku v původním jazyce
Tento text jsou teze, o něž se opírala má habilitační přednáška před Vědeckou radou Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze z 10. prosince 2015. V jejich úvodu zavádím, respektive komentuji termíny, které jsou nezbytným východiskem mého výkladu. Neopomíjím přitom klíčové osobnosti orientalismu a okcidentalismu a jejich přínos pro rozvoj obou disciplín. Po představení metod hodnocení úspěšnosti překladu titulu na příkladech filmů čínské provenience v českém jazykovém prostředí a jejich propojení s teorií obecné translatologie, navazuji představením hlavních tendencí v korpusu, tj. názvy amerických filmů, které zvítězily v každoroční soutěži americké Akademie filmového umění a věd mezi roky 1927 a 2011. Klíčovým zjištěním tohoto rozboru je skutečnost, že názvy čínských filmů jsou v českém prostředí orientalizovány mnohem výrazněji, než jsou okcidentalizovány názvů amerických filmů v čínštině. Zdá se tak, že alespoň v tomto smyslu předkládá čínská společnosti zahraniční skutečnosti věrněji, než jak se tomu děje u nás.
Název v anglickém jazyce
Occidentalism in titles of American movies translated into Chinese
Popis výsledku anglicky
This text is the theses on which my habilitation lecture was based during the meeting the Scientific Council of Faculty of Arts at Charles University in Prague on December 10th, 2015. In the introduction, the terms that are a necessary starting point for my interpretation are introduced or commented on. The text does not forget to at least mention the key personalities of Orientalism and Occidentalism and their contribution to the development of both disciplines. After describing the methods of evaluating the success of the translation on examples of Chinese movie titles in the Czech language environment and their connection with the theory of general translatology, the main trends in the corpus follows: the corpus composed of titles of American movies that won the annual competition of the American Academy of Motion Picture Arts and Sciences between 1927 and 2011 are introduced. The key finding of this paper is the fact that the titles of Chinese films are less orientalised in the Czech environment than they are occidentalised in the titles of American films in Chinese. It seems that, at least in this sense, the Chinese society presents foreign facts more faithfully than it is done in our country.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Dálný východ
ISSN
1805-1049
e-ISSN
—
Svazek periodika
2018 (8)
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
6
Strana od-do
31-36
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—