Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Aspect and Success: A Contrastive Analysis of Aspectual Relations of Czech and German Verbs

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F21%3A73608951" target="_blank" >RIV/61989592:15210/21:73608951 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333188837" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333188837</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.3726/b18853" target="_blank" >10.3726/b18853</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Aspekt und Erfolg: Eine kontrastive Analyse aspektualer Relationen von tschechischen und deutschen Verbpaaren

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Die vorliegende Studie beschäftigt sich mit einer Analyse des Erfolgs als eine semantische Verbalkategorie in der tschechischen und deutschen Sprache im Kontext der Forschung zu den Kategorien Aspekt, Verbalcharakter und Aktionsart. Die Studie fasst zuerst kurz die bisherige germanistische und bohemistische linguistische Forschung zusammen und beschreibt die reiche und uneinheitliche Terminologie. Die Erfolgsrelation wird als Relation zwischen einer zielgerichteten Aktivität und dem Erreichen des Ziels definiert. Diese Beziehung kann im Tschechischen verschiedenerweise ausgedrückt werden. Das Deutsche verfügt jedoch nicht über einige der Ausdrucksmöglichkeiten, z. B. die Derivate des Typs dočkat se, doklepat se als Erfolgsverben zu den Aktivitätsverben čekat, klepat. Der Autor führt eine Übersicht der Möglichkeiten, die zum Ausdruck der gegebenen semantischen Relation im Deutschen gebraucht werden können. Den Kern der Studie stellen die Analysen der Übersetzungsäquivalenten sowohl der zielgerichteten Aktivitätsverben als auch der Erfolgsverben, und zwar zuerst in den zwei größten Übersetzungswörterbüchern Tschechisch–Deutsch (Siebenschein, Lingea) und danach mit Hilfe des Parallelkorpus Intercorp in der Übersetzung aus dem Tschechischen ins Deutsche. Im Korpus werden Kookkurrenzen beider Verben des Paars Aktivität–Erfolg analysiert, denn in einem solchen Fall ist die Relevanz der untersuchten semantischen Phänomene gesichert. Im letzten Kapitel führt der Autor Beispiele, die aus dem umfangreichsten Korpus des Tschechischen (SYN) ausgewählt wurden. An diesen Beispielsätzen werden Methoden gezeigt, die bei der Übersetzung von Kookkurrenzen problematischer Verben gebraucht werden können.

  • Název v anglickém jazyce

    Aspect and Success: A Contrastive Analysis of Aspectual Relations of Czech and German Verbs

  • Popis výsledku anglicky

    The presented paper deals with an analysis of the success as a semantic category of Czech and German verbs in the context of research on the categories aspect, verb type and aktionsart. Firstly, the thesis briefly summarizes the previous German and Czech linguistic research and describes the rich and inconsistent terminology. The category ‘success’ is defined as a relation between an activity heading towards a goal and the actual achievement of the goal. This relation can be expressed in various ways in Czech. However, the German language does not have some of the expressions, e. g. the derivatives of the type dočkat se, doklepat se as success verbs to the activity verbs čekat, klepat. The thesis gives an overview of the possibilities that can be used to express the given semantic relation in German. The core of the thesis is the analysis of the translation equivalents of both the activity verbs and the success verbs, first in the two largest Czech-German dictionaries (Siebenschein, Lingea) and then with the help of the parallel corpus Intercorp in the translation from Czech to German. In the corpus co-occurrences of both verbs of the pair (activity–success) are analyzed, because in such cases the relevance of the examined semantic features is ensured. In the last chapter, the thesis gives examples that have been selected from the most extensive corpus of Czech (SYN). These example sentences show methods that can be used when translating co-occurrences of the problem verbs.

Klasifikace

  • Druh

    B - Odborná kniha

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • ISBN

    978-3-631-85788-5

  • Počet stran knihy

    262

  • Název nakladatele

    Peter Lang Verlag

  • Místo vydání

    Frankfurt am Main

  • Kód UT WoS knihy