Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Polish and Czech in translation of promotional tourist guides

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F21%3A73611281" target="_blank" >RIV/61989592:15210/21:73611281 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333191168" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333191168</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    polština

  • Název v původním jazyce

    Jęzki polski i czeski w tłumaczeniach materiałów promujących turystykę.

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Warsztaty ze studentami i wykładowcami Instytutu Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego na temat analizy językowej przekładów wybranch polsko-czeskich i czesko-polskich broszur turystycznych oraz innych materiałów promujących. Warsztaty podzielono na dwie części, z których piewsza zapoznała studentśw z procesem i specyfiką tłumaczenia tesktów turystycznych, z naciskiem na tłumaczenie toponimów. Studentom zaprezentowano istotne źródła internetowe oraz drukowane, z których mogą czerpać informacje na temat przekładu nazw geograficznych (naprz.Indeks egzonimów czeskich, Generalna Dyrekcja dla przekładu UE, publikacja Nazewnictwo geograficzne świata itp.). W kolejnej części warsztatów studenci pracowali nad konkretnymi tekstami.

  • Název v anglickém jazyce

    Polish and Czech in translation of promotional tourist guides

  • Popis výsledku anglicky

    Workshop with students and teachers of Czech studies of Department of Slavic Studies at the University of Wroclaw on the topic of linguistic analysis of Polish-Czech and Czech-Polish translation of selected tourist brochures, handbooks and other materials. The workshop was divided into two parts, the first of which introduced students to translation procedures and the specifics of translating such texts, with an emphasis on the translation of Czech and Polish toponyms. Students were presented with relevant Internet and other available resourses from which they can draw informations on how to translate toponyms (Index of Czech Exonyms, resourses of the DG Translation of the EU ect.). In the next part of the workshop student worked with specific texts.

Klasifikace

  • Druh

    W - Uspořádání workshopu

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    O - Projekt operacniho programu

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Místo konání akce

    Vratislav, Polsko

  • Stát konání akce

    PL - Polská republika

  • Datum zahájení akce

  • Datum ukončení akce

  • Celkový počet účastníků

    36

  • Počet zahraničních účastníků

    35

  • Typ akce podle státní přísl. účastníků

    EUR - Evropská akce