Seventeenth century texts as a key to Malagasy linguistic and ethnic history
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F23%3A73619502" target="_blank" >RIV/61989592:15210/23:73619502 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333199389" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333199389</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Seventeenth century texts as a key to Malagasy linguistic and ethnic history
Popis výsledku v původním jazyce
Some of Madagascar’s oldest texts contain phonological information that has been lost in current Malagasy dialects. Sorabe is a Malagasy adaptation of the Arabic script. The oldest Sorabe texts date from the 17th century. They provide solid evidence for the claim that at the time Sorabe came into use, the old Malagasy it was based on still had a semivowel series, and the change from both *w to v and *y to z had not yet taken place.The oldest Malagasy text published by Europeans is Frederik de Houtman’s Malagasy-Malay-Dutch textbook from 1603, which includes an extended vocabulary list. The material was based on the dialect of Antongil Bay (on Madagascar’s northeast coast). It retains a /ny/ sound inherited from times Malagasy speakers still lived in Borneo. Although /ny/ does occur in Malagasy dialects, the original (proto-Malagasy) *ny is no longer distinguished in any of them.The paper also casts doubt on the assumption that the Sorabe script is based on the Taimoro dialect.
Název v anglickém jazyce
Seventeenth century texts as a key to Malagasy linguistic and ethnic history
Popis výsledku anglicky
Some of Madagascar’s oldest texts contain phonological information that has been lost in current Malagasy dialects. Sorabe is a Malagasy adaptation of the Arabic script. The oldest Sorabe texts date from the 17th century. They provide solid evidence for the claim that at the time Sorabe came into use, the old Malagasy it was based on still had a semivowel series, and the change from both *w to v and *y to z had not yet taken place.The oldest Malagasy text published by Europeans is Frederik de Houtman’s Malagasy-Malay-Dutch textbook from 1603, which includes an extended vocabulary list. The material was based on the dialect of Antongil Bay (on Madagascar’s northeast coast). It retains a /ny/ sound inherited from times Malagasy speakers still lived in Borneo. Although /ny/ does occur in Malagasy dialects, the original (proto-Malagasy) *ny is no longer distinguished in any of them.The paper also casts doubt on the assumption that the Sorabe script is based on the Taimoro dialect.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60204 - General literature studies
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2023
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
De Madagascar à l’océan Indien global. Réflexions anthropologiques et historiques avec Philippe Beaujard.
ISBN
978-2-37701-109-4
Počet stran výsledku
22
Strana od-do
135-156
Počet stran knihy
304
Název nakladatele
Hémisphères Editions
Místo vydání
Maisonneuve Larose, Francie
Kód UT WoS kapitoly
—