Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Translation and interpreting in teaching practice

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F23%3A73620260" target="_blank" >RIV/61989592:15210/23:73620260 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Übersetzen und Dolmetschen in der Unterrichtspraxis

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Das Ziel dieser Arbeit ist, eine didaktische Bestandsaufnahme der bisherigen Unterrichtstätigkeit im Fachbereich „Übersetzen und Dolmetschen“ der Olmützer Germanistik durchzuführen. Das Autorenteam versucht, sein Konzept des Dolmetschens und Übersetzens zu beschreiben und zu zeigen, wie es im Kontakt mit Studierenden und Doktoranden umgesetzt werden kann. In den einzelnen Kapiteln wird die Diskrepanz zwischen dem Abstraktionsgrad der Übersetzungstheorien und dem Umgang mit konkreten Beispielen untersucht, weiterhin wird auf die Übersetzung literarischer, historischer oder fachlicher Texte, auf Vom-Blatt-Übersetzen, auf Konsekutivdolmetschen und auf die Frage des Gendern beim Dolmetschen eingegangen. Auf diese Weise hofft es, mit anderen Lehrenden ins Gespräch zu kommen, die über die Stärken und Schwächen der Didaktik im Rahmen der Translationskurse nachdenken.

  • Název v anglickém jazyce

    Translation and interpreting in teaching practice

  • Popis výsledku anglicky

    The aim of this work was to conduct a didactic survey of the previous teaching activities in the study programme “Translation and Interpreting” at the Department of German Studies in Olomouc. In the individual chapters, the discrepancy between the degree of abstraction of translation theories and the handling of concrete examples is examined. Furthermore, the translation of literary, historical or technical texts, sight-translation, consecutive interpreting and the question of gender in interpreting are dealt with. In this way, the authors hope to spark a conversation with other teaching scholars who are also reflecting on the strengths and weaknesses of didactics in the context of translation courses. T

Klasifikace

  • Druh

    B - Odborná kniha

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60201 - General language studies

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2023

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • ISBN

    978-80-88278-95-5

  • Počet stran knihy

    224

  • Název nakladatele

    Vydavatelství FF UP

  • Místo vydání

    Olomouc

  • Kód UT WoS knihy