Překlad německých derivačních adjektiv v environmentálně zaměřených textech s implikacemi pro didaktiku cizích jazyků
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F14%3A43925686" target="_blank" >RIV/49777513:23330/14:43925686 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Překlad německých derivačních adjektiv v environmentálně zaměřených textech s implikacemi pro didaktiku cizích jazyků
Popis výsledku v původním jazyce
Předmětem příspěvku jsou německá derivační adjektiva se sufixy a halbsufixy v environmentálně zaměřených textech a jejich překlad. Toto téma je řešeno z hlediska lingvistického, didaktického, psychologického a společenského. Východiskem jsou závěry autorovy disertační práce, kde bylo na základě porovnání indexu pedagogické polarity doloženo, že je efektivnější ve výuce cizích jazyků preferovat práci s autentickými materiály před prací s didaktizovanými materiály. Jsou představeny možnosti pro tvorbu relevantních učebních materiálů. Pozornost je věnována práci s glosářem sufixů a halbsufixů, jenž byl zpracován autorem. Dále jsou z metodického hlediska popsány tři typy aktivit ve výuce: 1. aktivity zaměřené na translát; 2. aktivity zaměřené na kompetence překladatele; 3. aktivity zaměřené na práci s překladovou jednotkou.
Název v anglickém jazyce
Translation of German Derivative Adjectives in Environment Texts and its Implication for Foreign Language Didactics
Popis výsledku anglicky
The study deals with German derivative adjectives, their suffixes and semi-suffixes and their translation. The topic is approached from linguistic, didactic, psychological and social perspectives. The conclusion of the previous author's PhD thesis was used as an input for this study (authentic environment materials being compared to didactic texts are more efficient in teaching as confirmed by teachers' polarity index). The study suggests possibilities how to prepare relevant teaching materials. Close attention is paid to suffix and semi-suffix glossary that was created by the author. Further on, the study describes methodology of 3 teaching activities: 1. Activities focused on the translated text itself; 2. Activities focused on developing translation competences; 3. Activities focused on the original text and its sections.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Překlad mezi didaktikou cizích jazyků a translatologií
ISBN
978-80-7211-473-3
Počet stran výsledku
16
Strana od-do
46-61
Počet stran knihy
136
Název nakladatele
Západočeská univerzita v Plzni ; Nava
Místo vydání
Plzeň
Kód UT WoS kapitoly
—