Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Překlad německých derivačních adjektiv v environmentálně zaměřených textech s implikacemi pro didaktiku cizích jazyků

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F14%3A43925686" target="_blank" >RIV/49777513:23330/14:43925686 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Překlad německých derivačních adjektiv v environmentálně zaměřených textech s implikacemi pro didaktiku cizích jazyků

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Předmětem příspěvku jsou německá derivační adjektiva se sufixy a halbsufixy v environmentálně zaměřených textech a jejich překlad. Toto téma je řešeno z hlediska lingvistického, didaktického, psychologického a společenského. Východiskem jsou závěry autorovy disertační práce, kde bylo na základě porovnání indexu pedagogické polarity doloženo, že je efektivnější ve výuce cizích jazyků preferovat práci s autentickými materiály před prací s didaktizovanými materiály. Jsou představeny možnosti pro tvorbu relevantních učebních materiálů. Pozornost je věnována práci s glosářem sufixů a halbsufixů, jenž byl zpracován autorem. Dále jsou z metodického hlediska popsány tři typy aktivit ve výuce: 1. aktivity zaměřené na translát; 2. aktivity zaměřené na kompetence překladatele; 3. aktivity zaměřené na práci s překladovou jednotkou.

  • Název v anglickém jazyce

    Translation of German Derivative Adjectives in Environment Texts and its Implication for Foreign Language Didactics

  • Popis výsledku anglicky

    The study deals with German derivative adjectives, their suffixes and semi-suffixes and their translation. The topic is approached from linguistic, didactic, psychological and social perspectives. The conclusion of the previous author's PhD thesis was used as an input for this study (authentic environment materials being compared to didactic texts are more efficient in teaching as confirmed by teachers' polarity index). The study suggests possibilities how to prepare relevant teaching materials. Close attention is paid to suffix and semi-suffix glossary that was created by the author. Further on, the study describes methodology of 3 teaching activities: 1. Activities focused on the translated text itself; 2. Activities focused on developing translation competences; 3. Activities focused on the original text and its sections.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Překlad mezi didaktikou cizích jazyků a translatologií

  • ISBN

    978-80-7211-473-3

  • Počet stran výsledku

    16

  • Strana od-do

    46-61

  • Počet stran knihy

    136

  • Název nakladatele

    Západočeská univerzita v Plzni ; Nava

  • Místo vydání

    Plzeň

  • Kód UT WoS kapitoly