Suffixoids in Environment Texts - Implications for Didactics of Translation
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F15%3A43927435" target="_blank" >RIV/49777513:23330/15:43927435 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Suffixoide in umweltorientierten Texten - Implikationen für die Übersetzungsdidaktik
Popis výsledku v původním jazyce
Zum Gegenstand der Studie wurden deutsche Derivationsadjektive mit Suffixen und Halbsuffixen (allgemein als Suffixoide bezeichnet) in umweltorientierten Texten und in der Übersetzung. Die Auswahl des Wortschatzes geht vom Umweltdenken im weiteren Sinne aus, das in seine Überlegungen die Stellung des Menschen in der Welt, die ökologische Kultur sowie globale raum- und zeitbezogene Änderungen mit einbezieht. Die Studie beschäftigt sich mit sprachlichen Besonderheiten der Suffixoide, weiter mit konkurrierenden Suffixoiden, mit Schwierigkeiten beim Übersetzungsprozess (z. B. dynamische Sprachentwicklung im Bereich Umwelt und Umweltschutz, Unwolständigkeit der Nachschlagwerke, fehlende Äquivalenz usw.) und mit Möglichkeiten der Lösung. Sie widmet sich zugleich der implikationen für Übersetzungsdidaktik, den Methoden und Beispielen der Aktivitäten.
Název v anglickém jazyce
Suffixoids in Environment Texts - Implications for Didactics of Translation
Popis výsledku anglicky
The study deals with German derivative adjectives with suffixes and semi-suffixes (suffixoids in short) in environment texts and their translation. The vocabulary selected is in line with the broadest environment concept that is understood as a summary of all reflections about a man and the world he lives in. The vocabulary contains both the ecological culture of an individual and the global aspect of space and time. The study deals with 1) the language specificity of the suffixoids, 2) competing suffixoids of foreign origin, 3) the pitfalls of their translation (e.g. dynamic nature of language development in the environment field, dictionary incompleteness, missing equivalency) and 4) translation solutions that respect the content and stylistic value of the original (e.g. modulation, transposition and periphrasis). The study further pays attention to implications for didactics of translation, examples of teaching practice and activities (e.g. translation of collocations, selective translation, translation dictate, and development of visualization skills).
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2015
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Lingua viva
ISSN
1801-1489
e-ISSN
—
Svazek periodika
11
Číslo periodika v rámci svazku
20
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
11
Strana od-do
50-60
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—