Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Řecké εὐαρεστέω („nalézt zalíbení/líbit se“) v LXX (v žaltáři i jinde) jako ekvivalent hebrejskéhoהָלַךְ hitp. („procházet“, „chodit křížem krážem“)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15260%2F18%3A73591124" target="_blank" >RIV/61989592:15260/18:73591124 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://dx.doi.org/10.5507/sth.2018.018" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.5507/sth.2018.018</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.5507/sth.2018.018" target="_blank" >10.5507/sth.2018.018</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Řecké εὐαρεστέω („nalézt zalíbení/líbit se“) v LXX (v žaltáři i jinde) jako ekvivalent hebrejskéhoהָלַךְ hitp. („procházet“, „chodit křížem krážem“)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    K ustálené tradici ve Starém i Novém zákoně patří chápání slovesa „chodit“ ve smyslu zvláštního způsobu života, který se líbí Bohu. Tato tradice ovlivnila (v žaltáři i jinde) způsob, jakým Septuaginta překládá. Překladatelé do řečtiny považovali přenesený smysl slovesa „chodit“ na některých místech za nedostatečný. Proto interpretovali „chození před Bohem“ (popř. s Bohem) jako „zalíbení“ ze strany Boží.

  • Název v anglickém jazyce

    Greek εὐαρεστέω („to please“) in LXX (in the psalter and elsewhere) as equivalent of the hebrewהָלַךְ hitp. („walk around“/„wander“)

  • Popis výsledku anglicky

    The concept of walking in the sense of a specific way of life (the Hebrew verb hālaḵ hitp.) which pleases God forms the established tradition in texts of the Old Testament and of the New Testament. This tradition influences (in the psalter and elsewhere) the translation of the LXX. The translators into Greek have considered the translation as walking in some places to be insufficient. That is why they interpreted walking with God (or before God) as gaining God’s favor (εὐαρεστέω as the equivalent of hālaḵ hitp.).

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60303 - Theology

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GBP401%2F12%2FG168" target="_blank" >GBP401/12/G168: Historie a interpretace Bible</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Studia Theologica

  • ISSN

    1212-8570

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    20

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    11

  • Strana od-do

    55-65

  • Kód UT WoS článku

    000438328600004

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85049393451