Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Nový zákon mezi překladem a parafrází

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11260%2F09%3A10062011" target="_blank" >RIV/00216208:11260/09:10062011 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Nový zákon mezi překladem a parafrází

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Před dvaceti lety (1989) bylo vydáno Slovo na cestu, český "parafrázovaný" překlad Nového zákona (další edice 1990, 1994-1997, 2000). Jde o dílo původně ideově inspirované americkou Living Bible Kennetha N. Taylora (poprvé 1971), ve skutečnosti ale vykazující velmi samostatný a vynalézavý přístup překladatelů. Článek zevrubně probírá historické okolnosti vzniku tohoto výrazně "volného" českého překladu ( vycházejícího z vřele křesťanského prostředí, ale určeného primárně spíše pro sekulární čtenáře), představuje členy překladatelského kolektivu ( kteří chtěli původně zůstat v anonymitě)a jejich pracovní metodu. Na základě textových rozborů a komparace ukazuje vztah překladu Slova na cestu k předloze, k jiným dobovým českým novozákonním překladům a k anglické Living Bible i vývoj překladového textu v jednotlivých vydáních a mj. pomocí řady textových ilustrací podává podrobnou charakteristiku překladatelské techniky, především stylistické práce s českým jazykovým materiálem.

  • Název v anglickém jazyce

    The New Testament between a translation and a paraphrase

  • Popis výsledku anglicky

    Twenty years ago (1989) (God´s Word for the Journey), the Czech "paraphrased translation" of the New Testament was published (further editions 1990,1994-1997, 2000). this translation is a work originality inspired by Kenneth N Taylor´s American Living Bible (first published 1971), but in fact, the approach of the translators was very independent and inventive. The article thoroughly describes historical circumstances of the emergence of this very free Czech translation ( rooted in an ardent Christian environment but primarily aimed at secular readers), introduces the members of the translators´ team (originally, they wanted to remain anonymous) and their working method. Based on textual analyses and comparisons. the article demonstrates the relation ofthe translation "Slovo na cestu" to the original Greek text, to other Czech New Testament translations of the time and to English Living Bible, and also the development of the translation text in its various editions.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AA - Filosofie a náboženství

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2009

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Theologická revue

  • ISSN

    1211-7617

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    80

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1-2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    22

  • Strana od-do

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus