Nový zákon mezi překladem a parafrází
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11260%2F09%3A10062011" target="_blank" >RIV/00216208:11260/09:10062011 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Nový zákon mezi překladem a parafrází
Popis výsledku v původním jazyce
Před dvaceti lety (1989) bylo vydáno Slovo na cestu, český "parafrázovaný" překlad Nového zákona (další edice 1990, 1994-1997, 2000). Jde o dílo původně ideově inspirované americkou Living Bible Kennetha N. Taylora (poprvé 1971), ve skutečnosti ale vykazující velmi samostatný a vynalézavý přístup překladatelů. Článek zevrubně probírá historické okolnosti vzniku tohoto výrazně "volného" českého překladu ( vycházejícího z vřele křesťanského prostředí, ale určeného primárně spíše pro sekulární čtenáře), představuje členy překladatelského kolektivu ( kteří chtěli původně zůstat v anonymitě)a jejich pracovní metodu. Na základě textových rozborů a komparace ukazuje vztah překladu Slova na cestu k předloze, k jiným dobovým českým novozákonním překladům a k anglické Living Bible i vývoj překladového textu v jednotlivých vydáních a mj. pomocí řady textových ilustrací podává podrobnou charakteristiku překladatelské techniky, především stylistické práce s českým jazykovým materiálem.
Název v anglickém jazyce
The New Testament between a translation and a paraphrase
Popis výsledku anglicky
Twenty years ago (1989) (God´s Word for the Journey), the Czech "paraphrased translation" of the New Testament was published (further editions 1990,1994-1997, 2000). this translation is a work originality inspired by Kenneth N Taylor´s American Living Bible (first published 1971), but in fact, the approach of the translators was very independent and inventive. The article thoroughly describes historical circumstances of the emergence of this very free Czech translation ( rooted in an ardent Christian environment but primarily aimed at secular readers), introduces the members of the translators´ team (originally, they wanted to remain anonymous) and their working method. Based on textual analyses and comparisons. the article demonstrates the relation ofthe translation "Slovo na cestu" to the original Greek text, to other Czech New Testament translations of the time and to English Living Bible, and also the development of the translation text in its various editions.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AA - Filosofie a náboženství
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2009
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Theologická revue
ISSN
1211-7617
e-ISSN
—
Svazek periodika
80
Číslo periodika v rámci svazku
1-2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
22
Strana od-do
—
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—