Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Il n'y a pas de hors-texte? Intertextuality and Lack Thereof in the Czech Translation of David Lodge's Changing Places

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15410%2F16%3A73579733" target="_blank" >RIV/61989592:15410/16:73579733 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Il n'y a pas de hors-texte? Intertextuality and Lack Thereof in the Czech Translation of David Lodge's Changing Places

  • Popis výsledku v původním jazyce

    David Lodge's campus novel Changing Places (1975) was translated into Czech by Antonín Přidal (under the name of Mirek Čejka) as early as 1980. The novel includes numerous references to Anglophone literary texts, many of which the general Czech reader would not be familiar with. My analysis of the translation reveals that to bridge the gap between the source and target cultures, Přidal employed multiple strategies, such as translation by omission, explanation, substitution, or generalization. Besides discussing the possible motivation for these strategies, I use the skopos theory to argue that in spite of omitting some of the nuances, Přidal produced a functional translation aimed at the general reader. As the 2008 edition of Přidal's translation makes no changes to the instances of intertextuality analysed in this paper, the implication is that even at present, Anglophone literary texts may not provide an easily shared point of reference.

  • Název v anglickém jazyce

    Il n'y a pas de hors-texte? Intertextuality and Lack Thereof in the Czech Translation of David Lodge's Changing Places

  • Popis výsledku anglicky

    David Lodge's campus novel Changing Places (1975) was translated into Czech by Antonín Přidal (under the name of Mirek Čejka) as early as 1980. The novel includes numerous references to Anglophone literary texts, many of which the general Czech reader would not be familiar with. My analysis of the translation reveals that to bridge the gap between the source and target cultures, Přidal employed multiple strategies, such as translation by omission, explanation, substitution, or generalization. Besides discussing the possible motivation for these strategies, I use the skopos theory to argue that in spite of omitting some of the nuances, Přidal produced a functional translation aimed at the general reader. As the 2008 edition of Přidal's translation makes no changes to the instances of intertextuality analysed in this paper, the implication is that even at present, Anglophone literary texts may not provide an easily shared point of reference.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Interchange between Languages and Cultures. Proceedings of the International Conference Translation and Interpreting Forum Olomouc 2014

  • ISBN

    978-80-244-5107-7

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    189-198

  • Název nakladatele

    Univerzita Palackého v Olomouci

  • Místo vydání

    Olomouc

  • Místo konání akce

    Olomouc

  • Datum konání akce

    19. 9. 2014

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku