Il n'y a pas de hors-texte? Intertextuality and Lack Thereof in the Czech Translation of David Lodge's Changing Places
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15410%2F16%3A73579733" target="_blank" >RIV/61989592:15410/16:73579733 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Il n'y a pas de hors-texte? Intertextuality and Lack Thereof in the Czech Translation of David Lodge's Changing Places
Popis výsledku v původním jazyce
David Lodge's campus novel Changing Places (1975) was translated into Czech by Antonín Přidal (under the name of Mirek Čejka) as early as 1980. The novel includes numerous references to Anglophone literary texts, many of which the general Czech reader would not be familiar with. My analysis of the translation reveals that to bridge the gap between the source and target cultures, Přidal employed multiple strategies, such as translation by omission, explanation, substitution, or generalization. Besides discussing the possible motivation for these strategies, I use the skopos theory to argue that in spite of omitting some of the nuances, Přidal produced a functional translation aimed at the general reader. As the 2008 edition of Přidal's translation makes no changes to the instances of intertextuality analysed in this paper, the implication is that even at present, Anglophone literary texts may not provide an easily shared point of reference.
Název v anglickém jazyce
Il n'y a pas de hors-texte? Intertextuality and Lack Thereof in the Czech Translation of David Lodge's Changing Places
Popis výsledku anglicky
David Lodge's campus novel Changing Places (1975) was translated into Czech by Antonín Přidal (under the name of Mirek Čejka) as early as 1980. The novel includes numerous references to Anglophone literary texts, many of which the general Czech reader would not be familiar with. My analysis of the translation reveals that to bridge the gap between the source and target cultures, Přidal employed multiple strategies, such as translation by omission, explanation, substitution, or generalization. Besides discussing the possible motivation for these strategies, I use the skopos theory to argue that in spite of omitting some of the nuances, Přidal produced a functional translation aimed at the general reader. As the 2008 edition of Přidal's translation makes no changes to the instances of intertextuality analysed in this paper, the implication is that even at present, Anglophone literary texts may not provide an easily shared point of reference.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Interchange between Languages and Cultures. Proceedings of the International Conference Translation and Interpreting Forum Olomouc 2014
ISBN
978-80-244-5107-7
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
10
Strana od-do
189-198
Název nakladatele
Univerzita Palackého v Olomouci
Místo vydání
Olomouc
Místo konání akce
Olomouc
Datum konání akce
19. 9. 2014
Typ akce podle státní příslušnosti
WRD - Celosvětová akce
Kód UT WoS článku
—