Ota Filip. Mediator between two cultures
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15410%2F20%3A73609774" target="_blank" >RIV/61989592:15410/20:73609774 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333189661" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333189661</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Ota Filip. Ein Vermittler zwischen zwei Kulturen
Popis výsledku v původním jazyce
Ota Filip als tschechisch-deutscher Schriftsteller erlebte die Mehrsprachigkeit bereits als Kind in seiner multinationalen Geburtsort Schlesisch-Ostrau. In dem Ostrauer Gebiet wurde bis zum Ende des Zweiten Weltkrieges tschechisch, polnisch, deutsch und jiddisch bzw. hebräisch kommuniziert. In Filips Familie war es Tschechisch und Polnisch und in der Kriegszeit zum Teil ebenfalls deutsch. Seine Mehrsprachigkeit realisierte Filip auch nach seiner Ausbürgerung aus der Tschechoslowakei in die Bundesrepublik im Jahre 1974. Er konnte von Anfang als Journalist angestelt werden und später verfasste er ebenfalls auf Deutsch. Sein ganzes Leben lang musste sich Filip von Zeit zur Zeit mit seiner sprachlichen Identitätskrise auseinandersetzen.
Název v anglickém jazyce
Ota Filip. Mediator between two cultures
Popis výsledku anglicky
Ota Filip – Czech-German Author experienced multilingualism just like a child in his hometown Slezská Ostrava. In the Ostrava region has been communicated in Czech, Polish, German and in Jiddisch as well as in Hebrew till the end of the World War II. In Filip´s family it was Czech and Polish and in the time of the World War II it was partly German. Filip implemented his multilingualism even after his forced eviction from the Czechoslowakia to the Federal Republic of Germany in 1974. He was able from the beginning to work as a journalist and later he wrote even his novels in German. For the whole life he had to face the crisis of his language identity.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60206 - Specific literatures
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Kdopak by se překladu bál? Překlad jako didaktický nástroj pro výuku cizích jazyků II.
ISBN
978-80-244-5855-7
Počet stran výsledku
8
Strana od-do
49-56
Počet stran knihy
155
Název nakladatele
Univerzita Palackého v Olomouci
Místo vydání
Olomouc
Kód UT WoS kapitoly
—