Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Ota Filip. Mediator between two cultures

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15410%2F20%3A73609774" target="_blank" >RIV/61989592:15410/20:73609774 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333189661" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333189661</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Ota Filip. Ein Vermittler zwischen zwei Kulturen

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Ota Filip als tschechisch-deutscher Schriftsteller erlebte die Mehrsprachigkeit bereits als Kind in seiner multinationalen Geburtsort Schlesisch-Ostrau. In dem Ostrauer Gebiet wurde bis zum Ende des Zweiten Weltkrieges tschechisch, polnisch, deutsch und jiddisch bzw. hebräisch kommuniziert. In Filips Familie war es Tschechisch und Polnisch und in der Kriegszeit zum Teil ebenfalls deutsch. Seine Mehrsprachigkeit realisierte Filip auch nach seiner Ausbürgerung aus der Tschechoslowakei in die Bundesrepublik im Jahre 1974. Er konnte von Anfang als Journalist angestelt werden und später verfasste er ebenfalls auf Deutsch. Sein ganzes Leben lang musste sich Filip von Zeit zur Zeit mit seiner sprachlichen Identitätskrise auseinandersetzen.

  • Název v anglickém jazyce

    Ota Filip. Mediator between two cultures

  • Popis výsledku anglicky

    Ota Filip – Czech-German Author experienced multilingualism just like a child in his hometown Slezská Ostrava. In the Ostrava region has been communicated in Czech, Polish, German and in Jiddisch as well as in Hebrew till the end of the World War II. In Filip´s family it was Czech and Polish and in the time of the World War II it was partly German. Filip implemented his multilingualism even after his forced eviction from the Czechoslowakia to the Federal Republic of Germany in 1974. He was able from the beginning to work as a journalist and later he wrote even his novels in German. For the whole life he had to face the crisis of his language identity.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60206 - Specific literatures

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Kdopak by se překladu bál? Překlad jako didaktický nástroj pro výuku cizích jazyků II.

  • ISBN

    978-80-244-5855-7

  • Počet stran výsledku

    8

  • Strana od-do

    49-56

  • Počet stran knihy

    155

  • Název nakladatele

    Univerzita Palackého v Olomouci

  • Místo vydání

    Olomouc

  • Kód UT WoS kapitoly