Jazyková stránka spisu Carla Stradiottiho Život velebného pátera Františka de Hieronymo
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F62690094%3A18440%2F10%3A00003346" target="_blank" >RIV/62690094:18440/10:00003346 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Jazyková stránka spisu Carla Stradiottiho Život velebného pátera Františka de Hieronymo
Popis výsledku v původním jazyce
Článek se zabývá prací italského jezuity Carla Stradiottiho (1644-1724), který se zajímal o život klášterního kolegy Františka de Hieronymo (1642-1716). Příkladný život duchovních, který byl popsán v některých jeho dílech, měl povzbudit barokní nábožnostu lidí tehdejší doby. Kniha byla přeložena z italského jazyka do jazyka německého. Český překlad z německé verze pořídil kanovník Václav Alexius Schmidt (1674-1723) z Hradce Králové. František de Hieronymo byl proslulý jako vynikající kazatel, nejenom vkostelích v Neapoli, ale také na mnoha dalších místech. Článek se týká přdevším lingvistických aspektů českého překladu. Cizí slova, v první řadě pak latinské výrazy, tvoří velkou část této práce. Vlastní italská slova zobrazují původní prostředí (jak toponyma, tak antroponyma). V českém překladu jsou rysy charakteristické pro dobový každodenní mluvený jazyk, především hláskové jevy. Některá ustálená rčení poukazují na těsnou souvislost s životními podmínkami tehdejších lidí.
Název v anglickém jazyce
The linguistic aspects of Carl Stradiotti´s work called The life of the reverend Father Francis de Gieronimo
Popis výsledku anglicky
The article deals with the work of Italian Jesuit C.Stariotti (1644-1724), who was engaged in the life of his monastic colleague Francis de Gieronimo. Exemplary life of the clergy that was presented in some works of his was to encourage baroque religisity in people iof that time. The book was translated from Italian and German language. The Czech translation from the German version was obtained by the canon Václav Alexius Schmidt from Hradec Králové. Francis de FGieronimo was famous as an outstanding preacher not only in the churches of Naples, but also in the local public places. The article concerns mostly linguistic aspects of the Czech translation. Foreign words primarily Latin words create the great part of the work. Proper Italian words give a true picture of the original background (both toponyms and antroponyms). In the Czech translation there are features that are characteristic of period everyday spoken language, especially sounds features.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2010
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Slovesné baroko ve středoevropském prostoru
ISBN
978-80-7420-008-3
Počet stran výsledku
19
Strana od-do
—
Počet stran knihy
376
Název nakladatele
ARSCI
Místo vydání
Praha
Kód UT WoS kapitoly
—