Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Viacheslav Lebedev and Nikolai Terlecki - two authors on the boundary of two cultures

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F62690094%3A18440%2F11%3A43866559" target="_blank" >RIV/62690094:18440/11:43866559 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    ruština

  • Název v původním jazyce

    Vjačeslav Lebeděv i Nikolaj Těrleckij - dva avtora na rubeže dvuch kuľtur

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Staťja posvjaščena tvorčestvu dvuch predstavitelej russkoj emigracii v mežduvojennoj Čechoslovakii, V. Lebeděva i N. Těrleckogo. Avtor sosredotočitsja na ich kontaktach s češskoj sredoj, v slučaje Lebeděva na jego perevodach poezii V. Nezvala i J. Wolkera na russkij, v slučaje N. Terleckogo na jego perevodach sobstvennoj prozy na češskij jazyk, a takže na jego zrelom tvorčestve, kotoroje pisalos uže na češskom jazyke. Avtor pokazyvajet, čto mesto etich dvuch avtorov v kontekste russkoj emigracii bylo unikaľnym, oni otnosilis k čislu těch nemnogich pisatělej, kotoryje aktivno vstupali v dialog s češskoj litěraturoj i kuľturoj.

  • Název v anglickém jazyce

    Viacheslav Lebedev and Nikolai Terlecki - two authors on the boundary of two cultures

  • Popis výsledku anglicky

    The article deals with the works of two Russian émigré authors of the first generation, V. Lebedev and N. Terlecky. It focuses on their contacts with Czech literature, on their translations: in the case of Lebedev on the translations of Czech poets V. Nezval and J. Wolker, in the case of Terlecky on the translations of his own prose and later on his works written in Czech. The author uses these translations and Czech texts to present these two writers? place in the context of Russian emigration in Czechoslovakia of the 1920-1940s as unique. They represent those few Russian authors who actively attempted to pursue dialogue with the Czech literary and cultural scene.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2011

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    SLAVIA, časopis pro slovanskou filologii

  • ISSN

    0037-6736

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    80

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    6

  • Strana od-do

    262-267

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus