Vyjadřování cizího mínění v němčině a v angličtině
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F62690094%3A18440%2F21%3A50018532" target="_blank" >RIV/62690094:18440/21:50018532 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Vyjadřování cizího mínění v němčině a v angličtině
Popis výsledku v původním jazyce
Ačkoliv jsou český, anglický a německý jazyk indoevropskými jazyky a mají některé shodné rysy, každý z těchto jazyků má svůj specifický gramatický systém. Existence různých koncepcí gramatických kategorií v těchto třech indoevropských jazycích dost často komplikuje proces jejich učení. Problém nastává zejména v případě, kdy pro již zvládnuté jazykové jevy jednoho jazyka nemůžeme najít paralelu v jazyce, který se učíme. Předkládaná publikace se zabývá tím, jak tři výše uvedené jazyky interpretují původní přímou řeč. V některých aspektech se tyto jazyky neliší (mění se v nich deiktické výrazy, případně větné struktury). Čeští rodilí mluvčí učící se německý nebo anglický jazyk však musí zvládnout některé jazykové aspekty, které z češtiny neznají. Hlavním specifikem němčiny je to, že pro sdělování cizího mínění používá zvláštní slovesný způsob, konjunktiv I, který nemá v češtině svou slovesnou obdobu. Užití specifických slovesných tvarů konjunktivu I je důležité vzhledem k tomu, že zřetelně prezentuje fakt, že mluvčí není autorem sdělovaných informací, a proto za jejich obsah není připraven (a ani nechce) nést odpovědnost. V současné době frekvence užívání konjunktivu I roste, a to zejména s ohledem na aktuální témata světové politiky (migrace, Brexit, covidová pandemie…). Noviny, rozhlasová a televizní zpravodajství konjunktivní tvary hojně používají. Pokud chtějí příjemci daných informací správně porozumět těmto originálním textům, je nutné, aby se dokázali v této problematice orientovat. Specifikem anglické nepřímé řeči je posun slovesných časů v případě, kdy je třeba zdůraznit, že dané sdělení bylo platné pouze v minulosti. Dalším aspektem anglické nepřímé řeči je to, že v některých případech se dost podstatně liší větná struktura přímé otázky od větné struktury otázky nepřímé, odlišnou strukturu mají i interpretované rozkazy. Tato publikace vznikla v rámci specifického grantu řešeného na Pedagogické fakultě Univerzity Hradec Králové v letech 2020-2021. Volně navazuje na monografii Anglická, česká a německá slovesa ve vzájemném srovnání (2019, Ondráková, Tauchmanová, Göbelová) a jejím účelem je hlubší porovnání možností vyjadřování cizího mínění v prvním cizím jazyku vyučovaném v České republice (tedy v angličtině) a v druhém cizím jazyku (němčině). Při zadávání projektu autorky nepočítaly s tím, jak aktuální problematikou se vyjadřování cizího mínění stane a jak silně ovlivní téma covidu zpravodajství masmédií. Řada citovaných příkladů byla převzata právě z aktuálních novinových a internetových článků.
Název v anglickém jazyce
USING INDIRECT SPEECH IN GERMAN AND ENGLISH
Popis výsledku anglicky
Although Czech, English and German are Indo-European languages and share some common features, each of these languages has its own specific grammar system. This fact can make the process of learning these three Indo-European languages rather complicated. The most problematic situations occur especially in cases in which no parallels can be found for features existing in the languages already acquired and in the language(s) being learnt. This publication presents ways in which the three languages mentioned above interpret the original direct speech. In some aspects, these languages are not different (e.g. deictic expressions change in the same way or sentence structures undergo similar changes). However, Czech native speakers learning German or English must get familiar with some linguistic aspects that they do not know from their mother tongue. The most specific feature of the German reported speech is using of a special verb form to present someone else´s opinion. This form is called Konjunktiv 1 (Subjunctive 1), which has no verbal equivalent in Czech. The use of the specific verb form of Konjunktiv 1 is important because it clearly presents the fact that the speaker is not the author of the presented information, and therefore they do not want to be responsible for the interpreted contents. Currently, the frequency of using Konjunktiv 1 forms is increasing, which relates to current global topics (migration, Brexit, COVID-19 pandemic, …). The Konjunktiv 1 forms are frequently used in newspapers, radio and television news. If the recipients of the provided information want to understand these original German texts correctly, they have to be able to get familiar with the issue of Konjunktiv 1. The most specific feature of English indirect speech is the ´back-shift´, i.e. changes in verb tenses applied if it is necessary to emphasise the fact that the validity of the interpreted contents is limited to the past. Another typical aspect of English indirect speech is the fact that there are more significant changes in some sentence structures (some direct questions differ quite significantly from indirect ones; the structures of indirect commands differ from direct ones). This publication resulted from the research carried out in years 2020-21 and was financially supported by a grant of the Specific research of the Faculty of Education of the University of Hradec Kralove. It was preceded by the monograph Anglická, česká a německá slovesa ve vzájemném srovnání (2019, Ondráková, Tauchmanová, Göbelová), and its purpose was to compare they ways in which Czech, English (which is taught as the first foreign language in the Czech Republic) and German (which is taught as the second foreign language in the Czech Republic) interpret someone else´s opinions. Starting the research into this issue, the authors of the publication still did not know how strongly the COVID-19 pandemic would impact the mass media in the sphere of interpreting someone else´s opinions. During the research process it became clear that newspaper articles and Internet presentations referring to COVID-19 would provide numerous examples of ways in which Czech, German and English speakers interpret someone else´s opinions.
Klasifikace
Druh
B - Odborná kniha
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2021
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
ISBN
978-80-7465-500-5
Počet stran knihy
209
Název nakladatele
P. Mervart
Místo vydání
Červený Kostelec
Kód UT WoS knihy
—