Zvláštnosti německých a anglických větných celků v porovnání s češtinou
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F62690094%3A18440%2F24%3A50021916" target="_blank" >RIV/62690094:18440/24:50021916 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Zvláštnosti německých a anglických větných celků v porovnání s češtinou
Popis výsledku v původním jazyce
Publikace se zabývá větnou stavbou těchto tři výše uvedených jazyků, důraz je kladen na slovosled německých a anglických vět. V některých aspektech se tyto jazyky neliší, přesto však musí čeští rodilí mluvčí učící se německý nebo anglický jazyk zvládnout některé jazykové jevy, které z češtiny neznají.Hlavním specifikem němčiny je pevné postavení časovaného slovesa ve větě. Originální jsou v němčině odlučitelné předpony a části sloves, které se chovají jinak ve větách hlavních a jinak ve větách vedlejších. Specifické postavení zaujímají také předměty, u nichž je důležitý fakt, jsou-li vyjádřeny substantivy nebo zájmeny (a v případě substantiv vyjadřujících předmět je důležité i to, zda se pojí se členem určitým či neurčitým). Svůj pevný řád mají i příslovečná určení. Neméně významné je také užití spojek a dalších spojovacích výrazů, které ovlivňují slovosled souvětí v němčině.Angličtina má poměrně chudý inventář morfémů. Gramatický význam je často vyjadřován pomocí „gramatických“ slov, jejichž řazení je pevně dané. Pro anglické větné celky je specifické to, že podmět je umístěn před plnovýznamových slovesem. Angličtina má dále striktní pravidla vyžadující v některých syntaktických strukturách tzv. inverzi, které je v publikaci věnován značný prostor. Pozornost autorky je soustředěna na strukturu různých typů anglických otázek a na strukturu anglických vět vztažných, protože tyto větné celky jsou v češtině odlišné. Autorka nezapomíná ani na pravidla spojená s některými zvláštnostmi aktuálního členění větného v angličtině a na pravidla spojená s vyjádřením záporu v anglických větných celcích. V publikaci není opomíjena specifičnost syntaktického postavení anglických předložek ani syntaktická pravidla spojená s tzv. frázovými slovesy.
Název v anglickém jazyce
Specific Fatures of German and English Sentence Structures Revealed through Their Comparison with Czech Structures
Popis výsledku anglicky
The publication focuses on sentence structures of the three languages mentioned above, the main focus is placed on the word order of German and English sentences. In some aspects, these languages do not differ, however, native Czech speakers learning German or English must get familiar with some linguistic issues not existing in Czech.The major specific feature of German is the fixed position of the finite verb form in the sentence. German separable prefixes and parts of verbs, which behave differently in main clauses and differently in subordinate clauses, are unique. Object, as a sentence element, has also a specific position. The fact whether this sentence element is expressed with nouns or pronouns is important, as well as the fact whether nouns expressing the Object are used with the definite article or the indefinite article. German adverbials also have their fixed order. The use of conjunctions and other connecting expressions which impact the word order of German sentences is not less important.English has a relatively poor inventory of morphemes. The grammar meaning is often expressed through using „grammatical“ words whose positions are fixed. The specific feature of English sentences is that the Subject is placed before the full verb. Furthermore, English has strict rules requiring so-called inversion in some syntactic structures, and this issue is not neglected in this publication. The author's attention is focused on the structures of different types of English questions and on the structures of English relative clauses since these sentences and clauses are different from the Czech ones. The author does not ignore the rules related to the theme-rheme distribution in English utterances and the rules related to negative sentences and clauses. The publication does not neglect the specificity of the syntactic position of English prepositions and the syntactic rules associated with so-called phrasal verbs.
Klasifikace
Druh
B - Odborná kniha
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
ISBN
978-80-7465-660-6
Počet stran knihy
196
Název nakladatele
P. Mervart
Místo vydání
Červený Kostelec
Kód UT WoS knihy
—