Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Zvláštnosti německých a anglických větných celků v porovnání s češtinou

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F62690094%3A18440%2F24%3A50021916" target="_blank" >RIV/62690094:18440/24:50021916 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Zvláštnosti německých a anglických větných celků v porovnání s češtinou

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Publikace se zabývá větnou stavbou těchto tři výše uvedených jazyků, důraz je kladen na slovosled německých a anglických vět. V některých aspektech se tyto jazyky neliší, přesto však musí čeští rodilí mluvčí učící se německý nebo anglický jazyk zvládnout některé jazykové jevy, které z češtiny neznají.Hlavním specifikem němčiny je pevné postavení časovaného slovesa ve větě. Originální jsou v němčině odlučitelné předpony a části sloves, které se chovají jinak ve větách hlavních a jinak ve větách vedlejších. Specifické postavení zaujímají také předměty, u nichž je důležitý fakt, jsou-li vyjádřeny substantivy nebo zájmeny (a v případě substantiv vyjadřujících předmět je důležité i to, zda se pojí se členem určitým či neurčitým). Svůj pevný řád mají i příslovečná určení. Neméně významné je také užití spojek a dalších spojovacích výrazů, které ovlivňují slovosled souvětí v němčině.Angličtina má poměrně chudý inventář morfémů. Gramatický význam je často vyjadřován pomocí „gramatických“ slov, jejichž řazení je pevně dané. Pro anglické větné celky je specifické to, že podmět je umístěn před plnovýznamových slovesem. Angličtina má dále striktní pravidla vyžadující v některých syntaktických strukturách tzv. inverzi, které je v publikaci věnován značný prostor. Pozornost autorky je soustředěna na strukturu různých typů anglických otázek a na strukturu anglických vět vztažných, protože tyto větné celky jsou v češtině odlišné. Autorka nezapomíná ani na pravidla spojená s některými zvláštnostmi aktuálního členění větného v angličtině a na pravidla spojená s vyjádřením záporu v anglických větných celcích. V publikaci není opomíjena specifičnost syntaktického postavení anglických předložek ani syntaktická pravidla spojená s tzv. frázovými slovesy.

  • Název v anglickém jazyce

    Specific Fatures of German and English Sentence Structures Revealed through Their Comparison with Czech Structures

  • Popis výsledku anglicky

    The publication focuses on sentence structures of the three languages mentioned above, the main focus is placed on the word order of German and English sentences. In some aspects, these languages do not differ, however, native Czech speakers learning German or English must get familiar with some linguistic issues not existing in Czech.The major specific feature of German is the fixed position of the finite verb form in the sentence. German separable prefixes and parts of verbs, which behave differently in main clauses and differently in subordinate clauses, are unique. Object, as a sentence element, has also a specific position. The fact whether this sentence element is expressed with nouns or pronouns is important, as well as the fact whether nouns expressing the Object are used with the definite article or the indefinite article. German adverbials also have their fixed order. The use of conjunctions and other connecting expressions which impact the word order of German sentences is not less important.English has a relatively poor inventory of morphemes. The grammar meaning is often expressed through using „grammatical“ words whose positions are fixed. The specific feature of English sentences is that the Subject is placed before the full verb. Furthermore, English has strict rules requiring so-called inversion in some syntactic structures, and this issue is not neglected in this publication. The author&apos;s attention is focused on the structures of different types of English questions and on the structures of English relative clauses since these sentences and clauses are different from the Czech ones. The author does not ignore the rules related to the theme-rheme distribution in English utterances and the rules related to negative sentences and clauses. The publication does not neglect the specificity of the syntactic position of English prepositions and the syntactic rules associated with so-called phrasal verbs.

Klasifikace

  • Druh

    B - Odborná kniha

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • ISBN

    978-80-7465-660-6

  • Počet stran knihy

    196

  • Název nakladatele

    P. Mervart

  • Místo vydání

    Červený Kostelec

  • Kód UT WoS knihy