Translating in Spite of Stereotypes. On the First Comprehensive Poetic Translation of Seneca’s Tragedies into German
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F67985955%3A_____%2F22%3A00560855" target="_blank" >RIV/67985955:_____/22:00560855 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://doi.org/10.1553/wst135s225" target="_blank" >https://doi.org/10.1553/wst135s225</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.1553/wst135s225" target="_blank" >10.1553/wst135s225</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Translating in Spite of Stereotypes. On the First Comprehensive Poetic Translation of Seneca’s Tragedies into German
Popis výsledku v původním jazyce
The first poetic translation of all Seneca’s tragedies into German was made in Bohemia, then part of the Habsburg monarchy, in the years 1821–1830 by the national revivalist poet and philologist Václav Alois Svoboda. The translation of the Roman playwright raises a number of questions. It is only interesting that the author was strongly influenced by the Sturm und Drang movement and wrote radical free-thinking poems in the group of patriotic students. We must also consider the influences of neo-humanism, which promoted Greek culture, since the author translated Schiller, Goethe and the poetry of German Romanticism, corresponded with F. de la Motte-Fouqué, J. W. Goethe or W. Humboldt. The autor is looking for aswers to questions: Why Svoboda opposes contemporary contempt for Seneca’s tragedies? What were the reasons why he did not choose some Greek dramas and went against criticism of the period?
Název v anglickém jazyce
Translating in Spite of Stereotypes. On the First Comprehensive Poetic Translation of Seneca’s Tragedies into German
Popis výsledku anglicky
The first poetic translation of all Seneca’s tragedies into German was made in Bohemia, then part of the Habsburg monarchy, in the years 1821–1830 by the national revivalist poet and philologist Václav Alois Svoboda. The translation of the Roman playwright raises a number of questions. It is only interesting that the author was strongly influenced by the Sturm und Drang movement and wrote radical free-thinking poems in the group of patriotic students. We must also consider the influences of neo-humanism, which promoted Greek culture, since the author translated Schiller, Goethe and the poetry of German Romanticism, corresponded with F. de la Motte-Fouqué, J. W. Goethe or W. Humboldt. The autor is looking for aswers to questions: Why Svoboda opposes contemporary contempt for Seneca’s tragedies? What were the reasons why he did not choose some Greek dramas and went against criticism of the period?
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Wiener Studien. Zeitschrift für klassische Philologie, Patristik und lateinische Tradition
ISSN
0084-005X
e-ISSN
—
Svazek periodika
—
Číslo periodika v rámci svazku
135
Stát vydavatele periodika
AT - Rakouská republika
Počet stran výsledku
29
Strana od-do
225-253
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85141037643