Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Translating in Spite of Stereotypes. On the First Comprehensive Poetic Translation of Seneca’s Tragedies into German

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F67985955%3A_____%2F22%3A00560855" target="_blank" >RIV/67985955:_____/22:00560855 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://doi.org/10.1553/wst135s225" target="_blank" >https://doi.org/10.1553/wst135s225</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1553/wst135s225" target="_blank" >10.1553/wst135s225</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Translating in Spite of Stereotypes. On the First Comprehensive Poetic Translation of Seneca’s Tragedies into German

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The first poetic translation of all Seneca’s tragedies into German was made in Bohemia, then part of the Habsburg monarchy, in the years 1821–1830 by the national revivalist poet and philologist Václav Alois Svoboda. The translation of the Roman playwright raises a number of questions. It is only interesting that the author was strongly influenced by the Sturm und Drang movement and wrote radical free-thinking poems in the group of patriotic students. We must also consider the influences of neo-humanism, which promoted Greek culture, since the author translated Schiller, Goethe and the poetry of German Romanticism, corresponded with F. de la Motte-Fouqué, J. W. Goethe or W. Humboldt. The autor is looking for aswers to questions: Why Svoboda opposes contemporary contempt for Seneca’s tragedies? What were the reasons why he did not choose some Greek dramas and went against criticism of the period?

  • Název v anglickém jazyce

    Translating in Spite of Stereotypes. On the First Comprehensive Poetic Translation of Seneca’s Tragedies into German

  • Popis výsledku anglicky

    The first poetic translation of all Seneca’s tragedies into German was made in Bohemia, then part of the Habsburg monarchy, in the years 1821–1830 by the national revivalist poet and philologist Václav Alois Svoboda. The translation of the Roman playwright raises a number of questions. It is only interesting that the author was strongly influenced by the Sturm und Drang movement and wrote radical free-thinking poems in the group of patriotic students. We must also consider the influences of neo-humanism, which promoted Greek culture, since the author translated Schiller, Goethe and the poetry of German Romanticism, corresponded with F. de la Motte-Fouqué, J. W. Goethe or W. Humboldt. The autor is looking for aswers to questions: Why Svoboda opposes contemporary contempt for Seneca’s tragedies? What were the reasons why he did not choose some Greek dramas and went against criticism of the period?

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2022

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Wiener Studien. Zeitschrift für klassische Philologie, Patristik und lateinische Tradition

  • ISSN

    0084-005X

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

  • Číslo periodika v rámci svazku

    135

  • Stát vydavatele periodika

    AT - Rakouská republika

  • Počet stran výsledku

    29

  • Strana od-do

    225-253

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85141037643