Na okraj jednoho ?nedorozumění? z oblasti česko-bulharských vztahů za obrození (Libreto k opeře Elizena, kněžna volharská v překladě S. K. Macháčka)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378017%3A_____%2F08%3A00314670" target="_blank" >RIV/68378017:_____/08:00314670 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Na okraj jednoho ?nedorozumění? z oblasti česko-bulharských vztahů za obrození (Libreto k opeře Elizena, kněžna volharská v překladě S. K. Macháčka)
Popis výsledku v původním jazyce
Studie je věnována českému překladu operního libreta Elisene, Prinzessin von Bulgarien (libreto: Ignaz Franz Castelli (1780?1862), hudba: Johann Joseph Rösler (1771?1813), prem. v Praze 1807). Přeložil je Simeon Karel Macháček (1799?1846) a pod názvem Elizena, kněžna volharská byla opera uvedena 28. září 1827 ve Stavovském divadle v Praze (překlad je zachován pouze v rukopise: divadelní oddělení Národního muzea, sign. 901). Vysvětluje okolnosti ?nedorozumění?, jakým způsobem libreto pro české národní hnutí zcela indiferentní opery (přídomek ?bulharská? měl pouze evokovat exotický původ kněžny) obdrželo slovanskou nálepku v českých obrozenských poměrech průkopného díla s bulharskou tematikou.
Název v anglickém jazyce
A Comment on One ?Misunderstanding? in Czech-Bulgarian Relations in the Period of National Revival (The Libretto of the Opera Elisene, Bulgarian Dutchess in the S. K. Macháček?s Translation)
Popis výsledku anglicky
The study deals with the Czech translation of the libretto of the opera Elisene, Prinzessin von Bulgarien (libretto: Ignaz Franz Castelli (1780?1862), music: Johann Joseph Rösler (1771?1813), 1st run in Prague 1807), which was done by Simeon Karel Macháček (1799?1846) and under the title Elizena, kněžna volharská (Elisene, Bulgarian Dutchess) was performed on September 28, 1827 at the Estates theatre in Prague (the translation is only preserved in handwrite in theatrological department of the National Museum, sign. 901). The study explains the background of the misunderstanding, how could have happened that the libretto of an indiferent opera, in which the expression ?Bulgarian? should have just evoked the exotic origin of the dutchess, was branded inthe Czech Revival period as a pioneering work with Bulgarian theme.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)
Ostatní
Rok uplatnění
2008
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Homo bohemicus
ISSN
1312-9252
e-ISSN
—
Svazek periodika
15
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
BG - Bulharská republika
Počet stran výsledku
9
Strana od-do
—
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—