Adolf Černý jako první český překladatel novodobé běloruské literatury
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378017%3A_____%2F13%3A00394177" target="_blank" >RIV/68378017:_____/13:00394177 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Adolf Černý jako první český překladatel novodobé běloruské literatury
Popis výsledku v původním jazyce
Autor analyzuje převody běloruské literatury a běloruské problematiky se týkající texty, přeložené (resp. napsané) českým publicistou, básníkem, slavistou a překladatelem Adolfem Černým (1864-1952). Jeho jméno je spojováno zejména s časopisem Slovanský přehled a jeho činností překladatelskou (S. Kranjčević, J. Słowacki, S. Wyspiański, H. Zejler, J. Bart-Ćišinski) a sorabistickou, třebaže jej lze nazvat průkopníkem české bělorusistiky. Bělorus poznal z empirie (navštívil ji 1889 a 1897), publikoval o níčlánky v časopisech Světozor, Čas a Slovanský přehled, jako první překládal poezii běloruských klasiků J. Kolase, C. Hartného a zejména J. Kupaly (Spadčyna /1922; Dědictví/). Studie se věnuje Černého překladové metodě a zasazuje jeho bělorusistické zájmydo širšího kontextu autorových slavistických aktivit.
Název v anglickém jazyce
Adolf Černý, the First Czech Interpreter of the Modern Belarusian Literature
Popis výsledku anglicky
The author analyses translations of Belarusian literature and texts on Belarusian issues translated (as the case may be written) by the Czech journalist, poet, slavist and interpreter Adolf Černý (1864-1952). Although we can call him a pioneer in the Belarusian studies in the Czech country, his name is associated rather with his work for the magazine Slovanský přehled and with his translation activities (S. Kranjčević, J. Słowacki, S. Wyspiański, H. Zejler, J. Bart-Ćišinski) and the Sorabian studies. Heknew Belarus from his own experience (he visited it in 1889 and 1897). He published articles about Belarus in the magazines Světozor, Čas and Slovanský přehled. He was the first to translate into the Czech language a poetry of the Belarusian classics J.Kolas, C. Hartny, J. Kupala (Heritage [1922]). The study focuses on the Černy´s translation method and puts its interest in the Belarusian studies in the broader aspect of the author?s activities related to the Slavonic studies.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2013
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Slavia
ISSN
0037-6736
e-ISSN
—
Svazek periodika
82
Číslo periodika v rámci svazku
1-2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
43
Strana od-do
69-111
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—