Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Adolf Černý jako první český překladatel novodobé běloruské literatury

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378017%3A_____%2F13%3A00394177" target="_blank" >RIV/68378017:_____/13:00394177 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Adolf Černý jako první český překladatel novodobé běloruské literatury

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Autor analyzuje převody běloruské literatury a běloruské problematiky se týkající texty, přeložené (resp. napsané) českým publicistou, básníkem, slavistou a překladatelem Adolfem Černým (1864-1952). Jeho jméno je spojováno zejména s časopisem Slovanský přehled a jeho činností překladatelskou (S. Kranjčević, J. Słowacki, S. Wyspiański, H. Zejler, J. Bart-Ćišinski) a sorabistickou, třebaže jej lze nazvat průkopníkem české bělorusistiky. Bělorus poznal z empirie (navštívil ji 1889 a 1897), publikoval o níčlánky v časopisech Světozor, Čas a Slovanský přehled, jako první překládal poezii běloruských klasiků J. Kolase, C. Hartného a zejména J. Kupaly (Spadčyna /1922; Dědictví/). Studie se věnuje Černého překladové metodě a zasazuje jeho bělorusistické zájmydo širšího kontextu autorových slavistických aktivit.

  • Název v anglickém jazyce

    Adolf Černý, the First Czech Interpreter of the Modern Belarusian Literature

  • Popis výsledku anglicky

    The author analyses translations of Belarusian literature and texts on Belarusian issues translated (as the case may be written) by the Czech journalist, poet, slavist and interpreter Adolf Černý (1864-1952). Although we can call him a pioneer in the Belarusian studies in the Czech country, his name is associated rather with his work for the magazine Slovanský přehled and with his translation activities (S. Kranjčević, J. Słowacki, S. Wyspiański, H. Zejler, J. Bart-Ćišinski) and the Sorabian studies. Heknew Belarus from his own experience (he visited it in 1889 and 1897). He published articles about Belarus in the magazines Světozor, Čas and Slovanský přehled. He was the first to translate into the Czech language a poetry of the Belarusian classics J.Kolas, C. Hartny, J. Kupala (Heritage [1922]). The study focuses on the Černy´s translation method and puts its interest in the Belarusian studies in the broader aspect of the author?s activities related to the Slavonic studies.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Slavia

  • ISSN

    0037-6736

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    82

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1-2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    43

  • Strana od-do

    69-111

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus