České glosy k latinským biblím z přelomu 14. a 15. století a jejich vztah k staročeskému biblickému překladu
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378092%3A_____%2F09%3A00337094" target="_blank" >RIV/68378092:_____/09:00337094 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
České glosy k latinským biblím z přelomu 14. a 15. století a jejich vztah k staročeskému biblickému překladu
Popis výsledku v původním jazyce
Článek popisuje filologickou analýzu tří latinských rukopisů bible se staročeskými glosami a meziřádkovým překladem z přelomu 14. a 15. století (Rajhradské glosy, Zlomky proroků a Knih makabejských, Glosy k Danielovi a Zachariášovi). Výzkum byl prováděnv rámci přípravných prací na edici Staročeská Bible drážďanská a olomoucká a jeho cílem bylo zjistit vztah staročeských glos k nejstarší verzi staročeského překladu bible, tzv. první redakci. Texty rukopisů s glosami byly porovnány s reprezentativními texty první, druhé a třetí redakce staročeské bible. Výsledky tohoto srovnání ukázaly, že všechny tři glosované rukopisy jsou nejvíce podobné druhé redakci staročeského překladu bible, každý z nich má ale také značný počet původních překladových řešení, odlišných od všech ostatních staročeských biblických rukopisů.
Název v anglickém jazyce
Czech glosses in Latin Bibles from the turn of the 15th century and their relation to the oldest Czech Bible translation
Popis výsledku anglicky
This article describes a philological analysis of three Latin Bible manuscripts with Old Czech glosses and interlinear translation written at the turn of the 15th century (Rajhradské glosy, Zlomky proroků a Knih makabejských, Glosy k Danielovi a Zachariášovi). The research were conducted within the preparatory works for the edition of the Old Czech Bible translation (Staročeská Bible drážďanská a olomoucká), and the aim of the research was to find out the relation of the glosses to the oldest version ofthe Old Czech Bible translation, so called first redaction. The texts of the manuscripts with glosses were compared to representative texts of the first, second and third redaction of the Old Czech Bible. The results of this comparison demonstrated thatall three manuscripts are most similar to the second redaction of the Old Czech Bible translation; each of them has also a considerable number of original translations, different from any other Old Czech Bible.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA405%2F08%2F0877" target="_blank" >GA405/08/0877: Knihy prorocké a Knihy makabejské v nejstarším českém překladu bible (kritická edice)</a><br>
Návaznosti
Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)
Ostatní
Rok uplatnění
2009
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Bohemica Olomucensia
ISSN
1803-876X
e-ISSN
—
Svazek periodika
1
Číslo periodika v rámci svazku
3
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
11
Strana od-do
—
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—