K překladovým ekvivalentům latinského perfekta a imperfekta v Bibli olomoucké a Bibli kladrubské
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378092%3A_____%2F20%3A00536656" target="_blank" >RIV/68378092:_____/20:00536656 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://www.juls.savba.sk/ediela/varia/23/Varia23.pdf" target="_blank" >https://www.juls.savba.sk/ediela/varia/23/Varia23.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
K překladovým ekvivalentům latinského perfekta a imperfekta v Bibli olomoucké a Bibli kladrubské
Popis výsledku v původním jazyce
Článek se zabývá překladovými ekvivalenty latinského perfekta a imperfekta ve staročeské Bibli olomoucké a Bibli kladrubské. V obou zkoumaných biblích se jako ekvivalent latinského perfekta se uplatňuje hlavně složené préteritum, jako ekvivalent latinského imperfekta je poměrně pevně ustáleno staročeské imperfektum nedokonavých sloves. V Bibli olomoucké je v překladu latinského perfekta a imperfekta větší rozmanitost staročeských tvarů, Bible kladrubská je naopak v užívání překladových ekvivalentů vzhledem k latinské předloze přesnější a důslednější, variabilita užívaných tvarů je o něco menší.
Název v anglickém jazyce
On the translation equivalents of the Latin perfect and imperfect in the Bible of Olomouc and the Bible of Kladruby
Popis výsledku anglicky
The article deals with the translation equivalents of the Latin perfect and imperfect in the Old Czech Bible of Olomouc and the Bible of Kladruby. In both bibles, the translation equivalent of the Latin perfect is mainly the periphrastic preterite and as the translation equivalent of the Latin imperfect, the Old Czech imperfect of imperfective verbs is relatively firmly established. In the Bible of Olomouc, there is a greater variety of Old Czech translation equivalents of the Latin perfect and imperfect. On the other hand, the Bible of Kladruby is more accurate and consistent in the use of translation equivalents due to the Latin model, the variability of grammatical forms is slightly smaller.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GAP406%2F10%2F1140" target="_blank" >GAP406/10/1140: Výzkum historické češtiny (na základě nových materiálových bází)</a><br>
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Varia 23. Zborník príspevkov z 23. kolokvia mladých jazykovedcov
ISBN
978-80-971690-5-3
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
10
Strana od-do
362-371
Název nakladatele
Slovenská jazykovedná spoločnosť
Místo vydání
Trnava
Místo konání akce
Modra-Harmónia
Datum konání akce
20. 11. 2013
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—