Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

K překladovým ekvivalentům latinského perfekta a imperfekta v Bibli olomoucké a Bibli kladrubské

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378092%3A_____%2F20%3A00536656" target="_blank" >RIV/68378092:_____/20:00536656 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://www.juls.savba.sk/ediela/varia/23/Varia23.pdf" target="_blank" >https://www.juls.savba.sk/ediela/varia/23/Varia23.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    K překladovým ekvivalentům latinského perfekta a imperfekta v Bibli olomoucké a Bibli kladrubské

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek se zabývá překladovými ekvivalenty latinského perfekta a imperfekta ve staročeské Bibli olomoucké a Bibli kladrubské. V obou zkoumaných biblích se jako ekvivalent latinského perfekta se uplatňuje hlavně složené préteritum, jako ekvivalent latinského imperfekta je poměrně pevně ustáleno staročeské imperfektum nedokonavých sloves. V Bibli olomoucké je v překladu latinského perfekta a imperfekta větší rozmanitost staročeských tvarů, Bible kladrubská je naopak v užívání překladových ekvivalentů vzhledem k latinské předloze přesnější a důslednější, variabilita užívaných tvarů je o něco menší.

  • Název v anglickém jazyce

    On the translation equivalents of the Latin perfect and imperfect in the Bible of Olomouc and the Bible of Kladruby

  • Popis výsledku anglicky

    The article deals with the translation equivalents of the Latin perfect and imperfect in the Old Czech Bible of Olomouc and the Bible of Kladruby. In both bibles, the translation equivalent of the Latin perfect is mainly the periphrastic preterite and as the translation equivalent of the Latin imperfect, the Old Czech imperfect of imperfective verbs is relatively firmly established. In the Bible of Olomouc, there is a greater variety of Old Czech translation equivalents of the Latin perfect and imperfect. On the other hand, the Bible of Kladruby is more accurate and consistent in the use of translation equivalents due to the Latin model, the variability of grammatical forms is slightly smaller.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GAP406%2F10%2F1140" target="_blank" >GAP406/10/1140: Výzkum historické češtiny (na základě nových materiálových bází)</a><br>

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Varia 23. Zborník príspevkov z 23. kolokvia mladých jazykovedcov

  • ISBN

    978-80-971690-5-3

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    362-371

  • Název nakladatele

    Slovenská jazykovedná spoločnosť

  • Místo vydání

    Trnava

  • Místo konání akce

    Modra-Harmónia

  • Datum konání akce

    20. 11. 2013

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku