Přepis (nejen) ukrajinských osobních jmen z cyrilice do latinky z hlediska českého zákona
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378092%3A_____%2F21%3A00551033" target="_blank" >RIV/68378092:_____/21:00551033 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://visnyk-philology.uzhnu.edu.ua/article/view/245177" target="_blank" >http://visnyk-philology.uzhnu.edu.ua/article/view/245177</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.24144/2663-6840/2021.1(45).209–217" target="_blank" >10.24144/2663-6840/2021.1(45).209–217</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Přepis (nejen) ukrajinských osobních jmen z cyrilice do latinky z hlediska českého zákona
Popis výsledku v původním jazyce
Tento příspěvek vychází z praxe v oblasti soudního znalectví a popisuje problémy týkající se přepisu osobních jmen z cyrilice do latinky u cizinců, kteří získali státní občanství České republiky. Zaměřuje se především na osobní jména ukrajinská, ale problematika se týká i ostatních jazyků užívajících cyrilici (ruštiny, běloruštiny, bulharštiny, makedonštiny, srbštiny). Dále věnuje pozornost uvádění patronymik v oficiálních dokladech. Studie představuje zákonné normy a pravidla, jimiž se tyto zápisy řídí, a uvádí příklady z žádostí o vystavení znaleckých posudků, které jsme v posledních deseti letech jako znalci v Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR řešili. Přepis osobních jmen z cyrilice do latinky se řídí závaznými pravidly danými nařízením vlády České republiky č. 100/2007 Sb., které vychází z Pravidel českého pravopisu. Jména cizinců ze zemí užívajících cyrilici, kteří získali občanství České republiky, jsou tak přepisována do češtiny podle těchto zásad. Jiné, např. anglické transkripce, nejsou respektovány. Např. Олексій bude mít v českých dokladech Oleksij, nikoli Oleksiy, jak měl předtím uvedeno v ukrajinském pasu. Takový zásah přitom narušuje základní, identifikační funkci vlastních jmen a přináší možné administrativní komplikace. Pokud by si chtěl cizinec ponechat své jméno v dosavadní anglické transkripci (tj. Oleksiy), musí požádat o změnu jména a doložit znaleckým posudkem, že se požadovaná forma jména v anglofonní oblasti používá jako oficiální podoba. V českém onymickém systému se užívají pouze rodná jména a příjmení, proto podle českého „zákona o matrikách, jménu a příjmení“ nebylo možné zapsání patronyma (jména po otci) do dokladů. Situace se však změnila v roce 2017 díky „Rámcové úmluvě na ochranu národnostních menšin“. Pokud chce nyní mít osoba v dokladech uvedené i patronymum, musí se zaregistrovat jako příslušník menšiny, která takový druh jmen používá. V současné době se chystá novela „zákona o matrikách, jménu a příjmení“ (zatím však nebyla schválena). Mezi navrhovanými změnami je i možnost ponechat si své jméno v dosud užívané podobě.
Název v anglickém jazyce
Transcription of (not only) Ukrainian personal names from Cyrillic into Latin from the point of view of Czech law
Popis výsledku anglicky
This paper is based on the practice in issuing of expert opinions for Czech registry offices and describes the problems related to the transcription of personal names from Cyrillic into Latin for foreigners who have acquired the citizenship of the Czech Republic. It focuses mainly on Ukrainian names, but described rules also concern other languages using Cyrillic. It also pays attention to the use of patronymics in official documents. The study presents the legal norms and rules that govern these registrations, and provides examples from requests for expert opinions that we have dealt with as experts in the Czech Language Institute of the Czech Academy of Sciences during the last ten years. The transcription of personal names from the Cyrillic alphabet is governed by binding rules given by a Regulation of the Government of the Czech Republic No. 100/2007. Any name of a foreigner, who acquires the citizenship, shall be transcribed from Cyrillic into Czech accordance with this regulation. Other, e.g. English, transcription is not respected. For example, Олексій would be Oleksij in the Czech ID card, not Oleksiy like he was in the Ukrainian passport before obtaining the Czech citizenship. Such an intervention disrupts the basic, identification function of proper names and brings possible administrative complications. If s/he wants to keep her/his name in the English transcription used so far, s/he must apply for a change of name and prove the existence of the chosen form with an expert opinion. In the Czech onymic system there are officially used only given names and surnames. That is why it was not possible to use patronyms according to the Czech law. However, this situation has changed thanks to the Convention for the Protection of National Minorities. If a person wants to have his/her patronym entered in the documents, s/he must be registered as a member of the nationality minority that uses this kind of names. An amendment to the Act on Registries, Name and Surname is currently being prepared (but has not yet been approved). Among the proposed changes is the possibility to keep name in the form used so far.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2021
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Naukovyj visnyk Užhorods'koho nacional'noho universytetu
ISSN
2663-6840
e-ISSN
—
Svazek periodika
45
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
UA - Ukrajina
Počet stran výsledku
9
Strana od-do
209-217
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—