Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Converting Russian Names and Surnames to the Czech Language: Theory and Practice

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14410%2F20%3A00115839" target="_blank" >RIV/00216224:14410/20:00115839 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://journals.tsu.ru/philology/&journal_page=archive&id=1971&article_id=44615" target="_blank" >http://journals.tsu.ru/philology/&journal_page=archive&id=1971&article_id=44615</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.17223/19986645/65/8" target="_blank" >10.17223/19986645/65/8</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    ruština

  • Název v původním jazyce

    Peredača russkich imjon i familij v češskom jazyke: těorija i praktika

  • Popis výsledku v původním jazyce

    V staťje podnimajetsja vopros o funkcionirovanii russkich imjon i familij v češskom jazyke, analizirujutsja jazykovyje normy, v sootvetstvii s kotorymi v češskich těxtach vstrečajutsja raznyje varianty imeni, naprimer: Jevgenij Vorobjov / Yevgeny Vorobyov / Evgenii Vorobev / Jevgenij Vorob’jev. V otdelnom razděle staťji analizirujutsja juridičeskije normy Češskoj Respubliki, regulirujuščije funkcionirovanije inostrannych imjon i familij, privoďatsja primery iz Češskogo nacionalnogo korpusa.

  • Název v anglickém jazyce

    Converting Russian Names and Surnames to the Czech Language: Theory and Practice

  • Popis výsledku anglicky

    The article deals with the conversion of Russian names and surnames to the Czech language, which is an urgent topic in terms of current migration processes. The first part of the article analyzes the linguistic works in Czech (from the 1950s) that deal with the transliteration/transcription of Russian names and surnames, define the terms transcription, practical transcription, and transliteration. Examples of transliteration are given in accordance with the international standard ISO 9, examples of practical transcription in accordance with the “Rules of Czech Orthography”. The first part of the article analyzes the norms of transliteration of the National Library of the Czech Republic. This part of the article contains comparative tables of transliteration/transcription of Russian names and surnames to the Czech language according to three aforesaid norms/standards, e.g., Fedor Tjutčev (ISO 9), Fjodor Ťutčev (Rules of Czech Orthography), Fedor Tjutčev (National Library of the Czech Republic). The second part of the article analyzes legal acts of the Russian Federation that govern the coversion of Russian names and surnames using the letters of the Latin alphabet, the results of transliteration are compared according to three norms: ICAO, GOST 2000, GOST 2014. The third part analyzes the Czech legal acts that govern the conversion of Russian names and surnames into the Czech language and their display in the Czech state information systems. Transliteration is compared according to the Russian GOST and ICAO standards and the Czech standards, as a result of which various electronic systems of Czech ministries and departmental divisions (driver’s license register, foreigners register, marriage register) can display the same name/same surname in several variations, for example: Jevgenij Vorobjov / Yevgeny Vorobyov / Evgenii Vorobev / Jevgenij Vorob’jev, which causes both problems with the identification of a specific person and problems associated with contacting a specific person. Special notes relate to female surnames that in accordance with the grammar of Czech acquire the formant -ová (irrespective of occurrence/absence of this formant in Russian), e.g. Darja Gusová (Dar’ya Gus’), Olga Zajcevová (Ol’ga Zaytseva), Jelena Meščerjakovová (Elena Meshcheryakova). The last part of the article is devoted to the need to distinguish the Russian letters e and E(yo) in writing, examples from Czech journalistic texts are given, in which the conversion of names and surnames with E (e.g., SEmin, ArtEm) is presented differently because these two letters are not distinguished in Russian. At the end of the article conclusions are drawn.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology

  • ISSN

    1998-6645

  • e-ISSN

    2310-5046

  • Svazek periodika

    2020

  • Číslo periodika v rámci svazku

    65

  • Stát vydavatele periodika

    RU - Ruská federace

  • Počet stran výsledku

    19

  • Strana od-do

    127-145

  • Kód UT WoS článku

    000582555700008

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85092187427