The Problem of Modernizing the Rules of Russian Transliteration of Czech Proper Names.
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F75081431%3A_____%2F13%3A00000349" target="_blank" >RIV/75081431:_____/13:00000349 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
ruština
Název v původním jazyce
K probleme modernizacii pravil russkoj transliteracii češskich i čechizirovannych imën sobstvennych.
Popis výsledku v původním jazyce
V stat?je rassmatrivajutsja problemy transliteracii imën sobstvennych s češskogo jazyka na russkij. Dannyje jazyki imejut dve različnyje grafičeskije sistemy: latinicu i kirillicu. Eto privodit k probleme peredači češskich imën sobstvennych na russkom jazyke. Dannaja problema osobenno aktual?na pri ispol?zovanii imën sobstvennych v diplomatičeskoj srede, v žurnalistike, pri zaključenii brakov, v nekotorych drugich oblastjach i situacijach. Do načala 90-ch gg. XX v. v russkogovorjaščej srede ispol?zovalis? oficial?no prinjatyje pravila. S širokim rasprostranenijem Interneta, a takže s sil?nym razvitijem turizma i dvustoronnej torgovli stalo proischodit? massovoje narušenije prinjatych norm transliteracii. Raneje neizvestnyje v Rossii češskije geografičeskije nazvanija, familii, istoričeskije realii i t.d. stali ispol?zovat?sja boleje široko, no bez sobljudenija ustanovlennych pravil transliteracii.
Název v anglickém jazyce
The Problem of Modernizing the Rules of Russian Transliteration of Czech Proper Names.
Popis výsledku anglicky
The article deals with the problems of transliteration of proper names from Czech into Russian language. These languages have two different graphics sys-tems: Latin and Cyrillic. This leads to the problem of the transfer of proper names from one languageto another. This problem is particularly manifested itself in the diplomatic environment, in journalism, in marriages, in some other areas and situa-tions. Prior to the beginning of the 90s of the twentieth century in the Russian-speaking environment, officially accepted rules were used. With the wide spread of the Internet, as well as the strong development of tourism and bilateral trade, a mass violation of applicable rules of transliteration has become. Previously not very well-known among Russian Czech place names, surnames, historical realities, etc. have become more widely used, but without following the established rules of transliteration.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2013
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Novaja rusistika = Nová rusistika
ISSN
1803-4950
e-ISSN
—
Svazek periodika
IV
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
15
Strana od-do
25-39
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—