Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

The Problem of Modernizing the Rules of Russian Transliteration of Czech Proper Names.

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F75081431%3A_____%2F13%3A00000349" target="_blank" >RIV/75081431:_____/13:00000349 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    ruština

  • Název v původním jazyce

    K probleme modernizacii pravil russkoj transliteracii češskich i čechizirovannych imën sobstvennych.

  • Popis výsledku v původním jazyce

    V stat?je rassmatrivajutsja problemy transliteracii imën sobstvennych s češskogo jazyka na russkij. Dannyje jazyki imejut dve različnyje grafičeskije sistemy: latinicu i kirillicu. Eto privodit k probleme peredači češskich imën sobstvennych na russkom jazyke. Dannaja problema osobenno aktual?na pri ispol?zovanii imën sobstvennych v diplomatičeskoj srede, v žurnalistike, pri zaključenii brakov, v nekotorych drugich oblastjach i situacijach. Do načala 90-ch gg. XX v. v russkogovorjaščej srede ispol?zovalis? oficial?no prinjatyje pravila. S širokim rasprostranenijem Interneta, a takže s sil?nym razvitijem turizma i dvustoronnej torgovli stalo proischodit? massovoje narušenije prinjatych norm transliteracii. Raneje neizvestnyje v Rossii češskije geografičeskije nazvanija, familii, istoričeskije realii i t.d. stali ispol?zovat?sja boleje široko, no bez sobljudenija ustanovlennych pravil transliteracii.

  • Název v anglickém jazyce

    The Problem of Modernizing the Rules of Russian Transliteration of Czech Proper Names.

  • Popis výsledku anglicky

    The article deals with the problems of transliteration of proper names from Czech into Russian language. These languages have two different graphics sys-tems: Latin and Cyrillic. This leads to the problem of the transfer of proper names from one languageto another. This problem is particularly manifested itself in the diplomatic environment, in journalism, in marriages, in some other areas and situa-tions. Prior to the beginning of the 90s of the twentieth century in the Russian-speaking environment, officially accepted rules were used. With the wide spread of the Internet, as well as the strong development of tourism and bilateral trade, a mass violation of applicable rules of transliteration has become. Previously not very well-known among Russian Czech place names, surnames, historical realities, etc. have become more widely used, but without following the established rules of transliteration.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Novaja rusistika = Nová rusistika

  • ISSN

    1803-4950

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    IV

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    15

  • Strana od-do

    25-39

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus