Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Čorkin či Chorkin: jak Ti mám tedy říkat aneb jak je to s ukrajinskými jmény v českých školách

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61387169%3A_____%2F24%3AN0000003" target="_blank" >RIV/61387169:_____/24:N0000003 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://katalog.npmk.gov.cz/records/246b5542-c863-46c0-a6d2-6b07d1cb3417" target="_blank" >https://katalog.npmk.gov.cz/records/246b5542-c863-46c0-a6d2-6b07d1cb3417</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Čorkin či Chorkin: jak Ti mám tedy říkat aneb jak je to s ukrajinskými jmény v českých školách

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Autorka se v příspěvku zaměřuje na problematiku přepisu ukrajinských jmen do češtiny, která je čím dál aktuálnější vzhledem k rostoucímu počtu ukrajinských dětí ve školách. Tyto děti přicházejí se jmény zapsanými v několika variantách: v ukrajinské cyrilici, anglické latince a české latince. Autorka poukazuje na nejednoznačnost a problémy spojené s přepisem jmen, zejména pokud jde o příjmení, která se v českém prostředí mnohdy přepisují nesprávně. Dále se zabývá rozdíly mezi transliterací a transkripcí, což jsou dva způsoby přepisu cyrilice do latinky. Autorka také navrhuje, že by čeští žáci mohli být seznámeni s cyrilicí a různými způsoby přepisu jmen jako součástí jejich výuky, což by mohlo pomoci v integraci ukrajinských dětí do českého školského systému. Součástí článku je i tabulka s přepisem vybraných ukrajinských příjmení.

  • Název v anglickém jazyce

    Čorkin or Chorkin: so what should I call you? The issue of Ukrainian names in Czech schools

  • Popis výsledku anglicky

    The author focuses on the issue of transliterating Ukrainian names into Czech, a topic that has become increasingly relevant due to the growing number of Ukrainian children in schools. These children arrive with names written in multiple versions: in Ukrainian Cyrillic, English Latin script, and Czech Latin script. The author highlights the ambiguity and challenges associated with name transcription, particularly regarding surnames, which are often incorrectly adapted in the Czech context. Furthermore, the article explores the differences between transliteration and transcription—two methods of converting Cyrillic into the Latin alphabet. The author suggests that Czech students could be introduced to Cyrillic and the various approaches to name transcription as part of their education. This could facilitate the integration of Ukrainian children into the Czech school system. The article also includes a table with examples of transcriptions of selected Ukrainian surnames.

Klasifikace

  • Druh

    O - Ostatní výsledky

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    50301 - Education, general; including training, pedagogy, didactics [and education systems]

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů