Čorkin či Chorkin: jak Ti mám tedy říkat aneb jak je to s ukrajinskými jmény v českých školách
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61387169%3A_____%2F24%3AN0000003" target="_blank" >RIV/61387169:_____/24:N0000003 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://katalog.npmk.gov.cz/records/246b5542-c863-46c0-a6d2-6b07d1cb3417" target="_blank" >https://katalog.npmk.gov.cz/records/246b5542-c863-46c0-a6d2-6b07d1cb3417</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Čorkin či Chorkin: jak Ti mám tedy říkat aneb jak je to s ukrajinskými jmény v českých školách
Popis výsledku v původním jazyce
Autorka se v příspěvku zaměřuje na problematiku přepisu ukrajinských jmen do češtiny, která je čím dál aktuálnější vzhledem k rostoucímu počtu ukrajinských dětí ve školách. Tyto děti přicházejí se jmény zapsanými v několika variantách: v ukrajinské cyrilici, anglické latince a české latince. Autorka poukazuje na nejednoznačnost a problémy spojené s přepisem jmen, zejména pokud jde o příjmení, která se v českém prostředí mnohdy přepisují nesprávně. Dále se zabývá rozdíly mezi transliterací a transkripcí, což jsou dva způsoby přepisu cyrilice do latinky. Autorka také navrhuje, že by čeští žáci mohli být seznámeni s cyrilicí a různými způsoby přepisu jmen jako součástí jejich výuky, což by mohlo pomoci v integraci ukrajinských dětí do českého školského systému. Součástí článku je i tabulka s přepisem vybraných ukrajinských příjmení.
Název v anglickém jazyce
Čorkin or Chorkin: so what should I call you? The issue of Ukrainian names in Czech schools
Popis výsledku anglicky
The author focuses on the issue of transliterating Ukrainian names into Czech, a topic that has become increasingly relevant due to the growing number of Ukrainian children in schools. These children arrive with names written in multiple versions: in Ukrainian Cyrillic, English Latin script, and Czech Latin script. The author highlights the ambiguity and challenges associated with name transcription, particularly regarding surnames, which are often incorrectly adapted in the Czech context. Furthermore, the article explores the differences between transliteration and transcription—two methods of converting Cyrillic into the Latin alphabet. The author suggests that Czech students could be introduced to Cyrillic and the various approaches to name transcription as part of their education. This could facilitate the integration of Ukrainian children into the Czech school system. The article also includes a table with examples of transcriptions of selected Ukrainian surnames.
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
—
OECD FORD obor
50301 - Education, general; including training, pedagogy, didactics [and education systems]
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů