Slogany Michala Bukoviče – zvuková podobnost české a původní verze (Mám styl Čendy / Iʼam still standing)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378092%3A_____%2F23%3A00573846" target="_blank" >RIV/68378092:_____/23:00573846 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://www.jazykovednesdruzeni.cz/wp-content/uploads/2023/06/Kontext_komunikace_dialog.pdf" target="_blank" >https://www.jazykovednesdruzeni.cz/wp-content/uploads/2023/06/Kontext_komunikace_dialog.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Slogany Michala Bukoviče – zvuková podobnost české a původní verze (Mám styl Čendy / Iʼam still standing)
Popis výsledku v původním jazyce
Tématem tohoto článku jsou slogany písňových textů. Materiálem pro analýzu jsou texty českého textaře Michala Bukoviče, které jsou překladem/adaptací cizojazyčných písňových textů, většinou anglických. Analýza je založena na klasifikaci zvukové podobnosti sloganů, která byla poprvé představena v článku J. Zemana a J. Nekvapila (1987). Klasifikace byla rozšířena o různé typy samohláskových shod, k napodobení zvukového sledu lze účinně využít například sykavky. Úplné zvukové shody lze dosáhnout použitím vlastního jména, které však bylo, zdá se, v českých překladech/adaptacích systematicky opomíjeno.
Název v anglickém jazyce
Michal Bukovič hooks – sound similarity of the Czech and original version (Mám styl Čendy / Iʼam still standing)
Popis výsledku anglicky
The topic of this article is the so-called hooks within lyrics. The material for the analysis is song lyrics by Czech lyricist Michal Bukovič, which are translations/adaptations of foreign language song lyrics, mostly English. The analysis is based on the classification of the sound similarity of hooks, which was first presented in the article by J. Zeman and J. Nekvapil (1987). The classification has been extended to include different types of consonant agreement, since it turns out that especially sibilants, for example, can be effectively used to imitate the sound sequence. Full sound correspondence can be achieved by the use of proper name, which, however, seems to have been, systematically, omitted in the Czech translations/adaptations.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2023
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Jazykovědné aktuality
ISSN
1212-5326
e-ISSN
—
Svazek periodika
60
Číslo periodika v rámci svazku
červen
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
19
Strana od-do
67-85
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—