Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Slogany Michala Bukoviče – zvuková podobnost české a původní verze (Mám styl Čendy / Iʼam still standing)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378092%3A_____%2F23%3A00573846" target="_blank" >RIV/68378092:_____/23:00573846 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://www.jazykovednesdruzeni.cz/wp-content/uploads/2023/06/Kontext_komunikace_dialog.pdf" target="_blank" >https://www.jazykovednesdruzeni.cz/wp-content/uploads/2023/06/Kontext_komunikace_dialog.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Slogany Michala Bukoviče – zvuková podobnost české a původní verze (Mám styl Čendy / Iʼam still standing)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Tématem tohoto článku jsou slogany písňových textů. Materiálem pro analýzu jsou texty českého textaře Michala Bukoviče, které jsou překladem/adaptací cizojazyčných písňových textů, většinou anglických. Analýza je založena na klasifikaci zvukové podobnosti sloganů, která byla poprvé představena v článku J. Zemana a J. Nekvapila (1987). Klasifikace byla rozšířena o různé typy samohláskových shod, k napodobení zvukového sledu lze účinně využít například sykavky. Úplné zvukové shody lze dosáhnout použitím vlastního jména, které však bylo, zdá se, v českých překladech/adaptacích systematicky opomíjeno.

  • Název v anglickém jazyce

    Michal Bukovič hooks – sound similarity of the Czech and original version (Mám styl Čendy / Iʼam still standing)

  • Popis výsledku anglicky

    The topic of this article is the so-called hooks within lyrics. The material for the analysis is song lyrics by Czech lyricist Michal Bukovič, which are translations/adaptations of foreign language song lyrics, mostly English. The analysis is based on the classification of the sound similarity of hooks, which was first presented in the article by J. Zeman and J. Nekvapil (1987). The classification has been extended to include different types of consonant agreement, since it turns out that especially sibilants, for example, can be effectively used to imitate the sound sequence. Full sound correspondence can be achieved by the use of proper name, which, however, seems to have been, systematically, omitted in the Czech translations/adaptations.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2023

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Jazykovědné aktuality

  • ISSN

    1212-5326

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    60

  • Číslo periodika v rámci svazku

    červen

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    19

  • Strana od-do

    67-85

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus