Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

České překladové ekvivalenty běloruských výrazů typu blizka ad (+ Gen) používaných v předložkové funkci (na materiálu bělorusko-české části korpusu InterCorp)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378092%3A_____%2F24%3A00617899" target="_blank" >RIV/68378092:_____/24:00617899 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://unibook.upjs.sk/img/cms/2024/ff/varia-xxxi.pdf" target="_blank" >https://unibook.upjs.sk/img/cms/2024/ff/varia-xxxi.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    České překladové ekvivalenty běloruských výrazů typu blizka ad (+ Gen) používaných v předložkové funkci (na materiálu bělorusko-české části korpusu InterCorp)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    V příspěvku se analyzují české překladové ekvivalenty běloruských spojení adverbií a prepozic s místním významem, jako např. blizka ad (+ Gen), voddal ad (+ Gen), pobač z (+ Instr) apod., která se v běloruštině používají jako sekundární předložky. Na základě paralelního korpusu InterCorp je stanoveno 5 typů českých ekvivalentů výše uvedených běloruských výrazů: 1) primární předložky, 2) jednoslovné sekundární předložky adverbiálního původu, 3)  dvouslovné výrazy se strukturou ADVERBIUM + PREPOZICE, 4) dvouslovné výrazy se strukturou SUBSTANTIVUM + PREPOZICE nebo PREPOZICE + SUBSTANTIVUM, 5) víceslovné výrazy s různorodou strukturou.

  • Název v anglickém jazyce

    The Czech translation equivalents of the Belarusian multi-word expressions of the type blizka ad (+ Gen) that are used as prepositions (based on the InterCorp parallel corpus)

  • Popis výsledku anglicky

    The paper deals with the Czech translation equivalents of the Belarusian combinations of spatial adverbs and prepositions, ex. gr. blizka ad (+ Gen), voddal ad (+ Gen), pobač z (+ Instr) etc., that are used as prepositions in Belarusian. Based on the InterCorp parallel corpus, 5 types of the Czech equivalents of the Belarusian word combinations are found: 1) primary prepositions, 2) one-word deadverbial prepositions, 3) two-word expressions of the type ADVERB + PREPOSITION, 4) two-word expressions of the type NOUN + PREPOSITION or PREPOSITION + NOUN, 5) multi-word expressions of different structure.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Varia 31. Zborník príspevkov z 31. kolokvia mladých jazykovedcov

  • ISBN

    978-80-574-0295-4

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    7

  • Strana od-do

    150-156

  • Název nakladatele

    Slovenská jazykovedná spoločnosť pri Jazykovednom ústave Ľ. Štúra SAV

  • Místo vydání

    Košice

  • Místo konání akce

    Danišovce

  • Datum konání akce

    30. 11. 2022

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku