Meteorological Glossaries and Dictionaries: A Review of Their History and Current State
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378289%3A_____%2F22%3A00556283" target="_blank" >RIV/68378289:_____/22:00556283 - isvavai.cz</a>
Nalezeny alternativní kódy
RIV/67985955:_____/22:00556283 RIV/00216208:11310/22:10446222
Výsledek na webu
<a href="https://journals.ametsoc.org/view/journals/bams/103/1/BAMS-D-20-0295.1.xml" target="_blank" >https://journals.ametsoc.org/view/journals/bams/103/1/BAMS-D-20-0295.1.xml</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.1175/BAMS-D-20-0295.1" target="_blank" >10.1175/BAMS-D-20-0295.1</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Meteorological Glossaries and Dictionaries: A Review of Their History and Current State
Popis výsledku v původním jazyce
The transformation of meteorology into a modern science raised needs for collections of scientific term definitions (glossaries) and of foreign language equivalents (dictionaries). The Meteorological Glossary (United Kingdom) and the Lexique météorologique (France) were the only meteorological glossaries issued separately until World War II. In 1959, a dozen of such works existed, half of which were due to individuals and the other half due to collective efforts, including the comprehensive Glossary of Meteorology (United States) and the provisional version of International Meteorological Vocabulary. Collective authorship has been shown to be more efficient and generally prevailed in recent decades. Regarding dictionaries, the language in which the terms are sorted tells a lot about the purpose of a dictionary. In the 1930s, the British, French, and German multilingual dictionaries were ordered alphabetically in their languages, which suggests that the dictionaries were intended mainly for foreign scholars. Since World War II, bilingual dictionaries have originated in many countries, with the terms usually being ordered in foreign languages, which is more useful for domestic scholars. Dictionaries continued to be compiled subsequently because the International Meteorological Vocabulary remained limited to English, French, Russian, and Spanish. Since 2000, some meteorological glossaries and dictionaries have obtained electronic versions because such versions enable them to be kept up-to-date and allow many practical functionalities, including full-text searches, links among terms, and the thematic filtering of terms. While the diversity of meteorological glossaries will probably remain in the future, a truly international meteorological dictionary could be created by connecting national databases.
Název v anglickém jazyce
Meteorological Glossaries and Dictionaries: A Review of Their History and Current State
Popis výsledku anglicky
The transformation of meteorology into a modern science raised needs for collections of scientific term definitions (glossaries) and of foreign language equivalents (dictionaries). The Meteorological Glossary (United Kingdom) and the Lexique météorologique (France) were the only meteorological glossaries issued separately until World War II. In 1959, a dozen of such works existed, half of which were due to individuals and the other half due to collective efforts, including the comprehensive Glossary of Meteorology (United States) and the provisional version of International Meteorological Vocabulary. Collective authorship has been shown to be more efficient and generally prevailed in recent decades. Regarding dictionaries, the language in which the terms are sorted tells a lot about the purpose of a dictionary. In the 1930s, the British, French, and German multilingual dictionaries were ordered alphabetically in their languages, which suggests that the dictionaries were intended mainly for foreign scholars. Since World War II, bilingual dictionaries have originated in many countries, with the terms usually being ordered in foreign languages, which is more useful for domestic scholars. Dictionaries continued to be compiled subsequently because the International Meteorological Vocabulary remained limited to English, French, Russian, and Spanish. Since 2000, some meteorological glossaries and dictionaries have obtained electronic versions because such versions enable them to be kept up-to-date and allow many practical functionalities, including full-text searches, links among terms, and the thematic filtering of terms. While the diversity of meteorological glossaries will probably remain in the future, a truly international meteorological dictionary could be created by connecting national databases.
Klasifikace
Druh
J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science
CEP obor
—
OECD FORD obor
10509 - Meteorology and atmospheric sciences
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA19-03834S" target="_blank" >GA19-03834S: Historický vývoj meteorologických teorií a terminologie v českých zemích</a><br>
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Bulletin of the American Meteorological Society
ISSN
0003-0007
e-ISSN
1520-0477
Svazek periodika
103
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
US - Spojené státy americké
Počet stran výsledku
24
Strana od-do
"E157"-"E180"
Kód UT WoS článku
000807124800011
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85123556907