Ke čtenářské recepci španělské zábavné prózy Zlatého věku v českých zemích v 16.?18. století (Příspěvek k problematice dějin četby a čtení importované cizojazyčné knižní produkce v českých zemích raného novověku)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00023272%3A_____%2F12%3A%230001957" target="_blank" >RIV/00023272:_____/12:#0001957 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Ke čtenářské recepci španělské zábavné prózy Zlatého věku v českých zemích v 16.?18. století (Příspěvek k problematice dějin četby a čtení importované cizojazyčné knižní produkce v českých zemích raného novověku)
Popis výsledku v původním jazyce
Autorka se v první části svého příspěvku zabývá obecně metodologickými aspekty výzkumu dějin četby, čtenářské recepce, interdisciplinárním charakterem tohoto společenskovědního oboru. . V druhé části na příkladu renesančního španělského rytířského románuautorka informuje o čtenářské recepci tohoto druhu zábavné literatury v originále i v překladech do francouzštiny a italštiny ve středoevropském kulturním kontextu 16.?18. století. Česká literatura a kultura raného novověku nebyla uzavřena inspirujícímuvlivu španělské zábavné literatury Zlatého věku, její recepce však byla spíše v oblasti čtenářského konzumu, tedy v pasivnější formě recepce. Ta byla omezena na vzdělanější vrstvy čtenářů, kteří byli schopni tuto literaturu přijímat v originále nebo v překladech do italštiny, francouzštiny či němčiny (vrstvy šlechtické, církevní a měšťanská inteligence). Překlady nebo adaptace do češtiny se objevily až v polovině 19. století.
Název v anglickém jazyce
To the reader's reception of Spanish amusing prose of the Golden Age in in Czech lands during the 16th?18th century (A contribution to the history of reading and reading problems of imported foreign literary production in the Czech Republic of the earlymodern period)
Popis výsledku anglicky
In the first part of the article author deals with methodological aspects of historical reading research and research of reading perception in general. Author concerns with interdisciplinary character of this social science and describes historical sources and methods relevant to research. In the second part demonstrates concisely the process of the Spanish Renaissance chilvaric novel perception in the Czech lands in original language and also its translations into French and Italian. Czech literature and culture in the Early Modern Age wasn´t isolated from inspiring influence of Spanish amusing literature of the Golden Age, but its reader´s reception was more in the reader´s consumption, which means more passive form of reception. It was limited to educated persons (nobility, cleric and burgher intellectuals) able this literature to perceive in original or in Italian, French, German translations. Translations or adaptations to Czech appeared in the middle of the 19th century.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AF - Dokumentace, knihovnictví, práce s informacemi
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2012
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Studia Bibliographica Posoniensia
ISSN
1337-0723
e-ISSN
—
Svazek periodika
—
Číslo periodika v rámci svazku
2012
Stát vydavatele periodika
SK - Slovenská republika
Počet stran výsledku
22
Strana od-do
64-85
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—