Foreignisms and Turkisms in Ivo Andrić´s Novel Omerpaša Latas and their Translation into Czech
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F07%3A00201284" target="_blank" >RIV/00216208:11210/07:00201284 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
—
Název v původním jazyce
Tudjice i turcizmi u romanu Omerpaša Latas Ive Andrića i njihov prevod na češki
Popis výsledku v původním jazyce
Članak je posvećen problemima prevoda tudjica i realija, posebno turcizama u delu I. Andrića na češki. Na konkretnim primerima su opisane razne vrsta prevoda.
Název v anglickém jazyce
Foreignisms and Turkisms in Ivo Andrić´s Novel Omerpaša Latas and their Translation into Czech
Popis výsledku anglicky
The article generally deals with the problems of translating vocabulary bound up with cultural mores, daily life and customs, especcialy Turkish vocabulary in the work of I. Andrić into Czech. Various types of translation were analyzed on the concrete examples.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2007
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Balto-Slavicum Pragense
ISBN
978-80-7308-271-0
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
9
Strana od-do
—
Název nakladatele
Univerzita Karlova v Praze - Filozofická fakulta
Místo vydání
Praha
Místo konání akce
—
Datum konání akce
—
Typ akce podle státní příslušnosti
—
Kód UT WoS článku
—