Problematika časovo deaktualizovanej lexiky v preklade
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F11%3AA15014SQ" target="_blank" >RIV/61988987:17250/11:A15014SQ - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Problematika časovo deaktualizovanej lexiky v preklade
Popis výsledku v původním jazyce
Článok rozoberá problematiku prekladov deaktualizovanej lexiky v poľských a slovenských literárnych dielach. Excerpcia analyzovanej lexiky pochádza z originálov a prekladov poľských autorov A. Mickiewicza a H. Sienkiewicza. V prekladoch sú vždy najproblematickejšie lexikálne archaizmy. Sémantické archaizmy bývajú často zdrojom medzijazykovej zradnosti.
Název v anglickém jazyce
Question of out-of-date vocabulary in translation
Popis výsledku anglicky
The paper deals with a question of archaic vocabulary in translations of the Polish literature into Slovak. Ample amount of examples is excerpted from original texts and translations of famous Polish writes A. Mickiewicz and H. Sienkiewicz. Special attention is paid to the translation of lexical archaisms divided into the stylistic, semantic and subject ones. An existence of interlingual homonymy within the Polish and Slovak out-of-time vocabulary is point as well.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2011
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Philologica
ISBN
978-80-223-2967-5
Počet stran výsledku
6
Strana od-do
83-88
Počet stran knihy
275
Název nakladatele
Univerzita Komenského
Místo vydání
Bratislava
Kód UT WoS kapitoly
—