Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Teaching the Polish-Slovak and Polish-Czech Terminology

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F16%3AA1801NEV" target="_blank" >RIV/61988987:17250/16:A1801NEV - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://repozytorium.uni.lodz.pl:8080/xmlui/bitstream/handle/11089/22195/0_14_%5b181%5d-189_Pancikova.pdf?sequence=1&isAllowed=y" target="_blank" >http://repozytorium.uni.lodz.pl:8080/xmlui/bitstream/handle/11089/22195/0_14_%5b181%5d-189_Pancikova.pdf?sequence=1&isAllowed=y</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    polština

  • Název v původním jazyce

    Nauczanie terminologii polsko-słowackiej i polsko-czeskiej

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Artykuł składa się z dwóch części. Pierwsza zawiera informację o poszczególnych ośrodkach polonistycznych ze specjalizacją translatologiczną. Są tutaj przytoczone podręczniki i słowniki, z którymi pracują studenci translatologii. Znajduje się tutaj informacja o tłumaczeniu ustnym i pisemnym, a także informacja o tym, co jest ważne w poszczególnych technikach tłumaczenia. Druga część ma charakter praktyczny. Omawiane są tu problemy i pułapki, które mogą pojawić się w tłumaczeniu, oraz podobieństwa leksyki języków słowiańskich. Analizowane są 'wyrazy zdradliwe/fałszywi przyjaciele/pułapki' w tekstach specjalistycznych. Do ilustracji służą wybrane terminy specjalistyczne z tekstów dokumentów unijnych oraz z terminologii prawniczej.

  • Název v anglickém jazyce

    Teaching the Polish-Slovak and Polish-Czech Terminology

  • Popis výsledku anglicky

    The following article consists of two parts. The first includes information about the individual departments of the Polish studies which have translation and interpretation study programmes. The text presents textbooks and dictionaries which are used by the students in these programmes. It also discusses oral and written translation, especially the important features of a numer translation techniques. The second part of the article deals with terminology. It speaks about the vocabulary and various problems arising while translating or interpreting, about the difficulties with close Polish and Slovak lexis. It brings the topic of false friends in a specialized text and provides an analysis of selected specialized terms. The terms are chosen from the documents of the European Union and from the legal terminology.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Acta Universitatis Lodziensis. Ksztalcenie Polonistyczne Cudzoziemcow

  • ISSN

    0860-6587

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

  • Číslo periodika v rámci svazku

    23

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    9

  • Strana od-do

    181-189

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus