Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

K interpretaci a intertextovosti

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F10%3A10061977" target="_blank" >RIV/00216208:11210/10:10061977 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    K interpretaci a intertextovosti

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Příspěvek se zaměřuje na interpretační procesy z hlediska vlivu intertextuálních faktorů a na jejich zmnožování při interpretaci překladatelské. Ilustruje intertextovost přeloženého uměleckého textu z hlediska přenosu kulturních obsahů. Překladatel uměleckého textu je ovlivněn především socio-historickým kontextem výchozí a cílové kultury a jejich změnami. Příspěvek zachycuje a ilustruje některé rysy literárního překladu a ve schématu vymezuje hlavní fáze interpretačního procesu. Typologie těchto fází však je v závislosti na typu textu i interpretátora proměnlivé schéma.

  • Název v anglickém jazyce

    On interpretation and intertextuality

  • Popis výsledku anglicky

    The paper focuses on interpretational processes and the influence exerted on them by intertextual factors and on the multiplication of these factors during the translator's interpretation. It illustrates the intertextuality of the translated literary text from the viewpoint of the transfer of cultural contents. The translator of a literary text is mainly influenced by the socio-historical context of the source and target culture and by its changes. The paper records, captures and illustrates by examplessome features of literary translation and in a diagram sets out the principal phases of the interpretational process. Their typology, however, is of course variable to a point, mainly depending on the type of the text and of the interpreter.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2010

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Užívání a prožívání jazyka. K 90. narozeninám Františka Daneše

  • ISBN

    978-80-246-1756-5

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    7

  • Strana od-do

  • Název nakladatele

    Karolinum

  • Místo vydání

    Praha

  • Místo konání akce

    Praha

  • Datum konání akce

    15. 4. 2009

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku