Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Španělská a italská adjektiva se sufixem -ble/-bile a jejich české ekvivalenty

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F11%3A10105524" target="_blank" >RIV/00216208:11210/11:10105524 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Španělská a italská adjektiva se sufixem -ble/-bile a jejich české ekvivalenty

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek popisuje španělská a česká adjektiva tvořená sufixem -ble/-bile a jejich české protějšky. Empirickou základnu tvoří tři paralelní korpusy (španělsko-český, italsko-český, španělsko-italský), které jsou součástí projektu InterCorp. Studie vychází zpředpokladu, že adjektiva se sufixem -ble/-bile odpovídají českým adjektivům na -telný, neboť sdílejí významovou instrukci. Článek ukazuje, do jaké míry je tato korespondence platná a jaká je variabilita překladových řešení.

  • Název v anglickém jazyce

    Spanish and Italian adjectives formed by means of the suffix -ble/-bile and their Czech counterparts

  • Popis výsledku anglicky

    This article aims to describe the Spanish and Italian adjectives formed by means of the suffix -ble and their Czech translation counterparts. The empirical basis for the study is constituted by three parallel corpora (Spanish - Czech / Italian - Czech /Spanish - Italian) which are part of the larger InterCorp parallel corpus project. The study puts forward the hypothesis according to which the Romance adjectives in -ble correspond to Czech adjectives formed by means of the suffix -telný, which is purported to carry the same semantic instruction. The article shows to what extent this correspondence is valid and what the variability of translation solutions looks like.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2011

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Korpusová lingvistika Praha 2011. 1 Intercorp

  • ISBN

    978-80-7422-114-9

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    9

  • Strana od-do

    124-135

  • Název nakladatele

    Lidové noviny

  • Místo vydání

    Praha

  • Místo konání akce

    Praha

  • Datum konání akce

    22. 9. 2011

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku