Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

"Kdo to přeložil, nebo Kdo to překládal? Několik poznámek ke konkurenci vidů v češtině a jejich anglickým ekvivalentům"

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F11%3A10105796" target="_blank" >RIV/00216208:11210/11:10105796 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    "Kdo to přeložil, nebo Kdo to překládal? Několik poznámek ke konkurenci vidů v češtině a jejich anglickým ekvivalentům"

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Tématem příspěvku je konkurence slovesných vidů v češtině ve větách, v nichž oba vidy, dokonavý i nedokonavý, vyjadřují tutéž objektivní skutečnost, např. v otázkách Kdo to přeložil? a Kdo to překládal?. Cílem je na základě korpusových dat prozkoumat rozdíl v jejich užití, zjistit, jaké faktory mají na volbu toho kterého vidu vliv, zda užitý vid mění význam věty a pokud ano, jak. Z pohledu paralelního korpusu pak bude možné zjistit, zda se tato vidová konkurence nějakým způsobem odráží v překladech do angličtiny, např. v systému použitých slovesných časů.

  • Název v anglickém jazyce

    On the Distribution of Czech Perfective and Imperfective Verbs in Certain Types of Sentences

  • Popis výsledku anglicky

    This paper examines the distribution of Czech perfective and imperfective verbs denoting the same objective entity, e.g. in questions Kdo to přeložil? ("Who has translated this?" - perfective), and Kdo to překládal? ("Who translated this?" - imperfective). The research is based on a Vilem Mathesius''s study (1947), which gives various reasons for this aspectual distribution (temporal actualisation, emphasis on the result of an action or its progress). This paper aims at exploring this phenomenon using corpus data and finding out whether and how the use of different aspects in these types of sentences actually influences their meaning. It also seeks to determine which devices are used when translating these sentences into English and to what degree other grammatical devices, e.g. the verb tense system, correspond with these aspectual oppositions. The research sources are the latest SYN2010 corpus of synchronic written Czech, the ORAL2008 corpus of synchronic spoken Czech and the Czech-E

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2011

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Korpusová lingvistika Praha 2011, 1. InterCorp

  • ISBN

    978-80-7422-114-9

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    12

  • Strana od-do

    207-283

  • Název nakladatele

    Nakladatelství Lidové noviny,

  • Místo vydání

    Praha

  • Místo konání akce

    Praha

  • Datum konání akce

    22. 9. 2011

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku