"Kdo to přeložil, nebo Kdo to překládal? Několik poznámek ke konkurenci vidů v češtině a jejich anglickým ekvivalentům"
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F11%3A10105796" target="_blank" >RIV/00216208:11210/11:10105796 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
"Kdo to přeložil, nebo Kdo to překládal? Několik poznámek ke konkurenci vidů v češtině a jejich anglickým ekvivalentům"
Popis výsledku v původním jazyce
Tématem příspěvku je konkurence slovesných vidů v češtině ve větách, v nichž oba vidy, dokonavý i nedokonavý, vyjadřují tutéž objektivní skutečnost, např. v otázkách Kdo to přeložil? a Kdo to překládal?. Cílem je na základě korpusových dat prozkoumat rozdíl v jejich užití, zjistit, jaké faktory mají na volbu toho kterého vidu vliv, zda užitý vid mění význam věty a pokud ano, jak. Z pohledu paralelního korpusu pak bude možné zjistit, zda se tato vidová konkurence nějakým způsobem odráží v překladech do angličtiny, např. v systému použitých slovesných časů.
Název v anglickém jazyce
On the Distribution of Czech Perfective and Imperfective Verbs in Certain Types of Sentences
Popis výsledku anglicky
This paper examines the distribution of Czech perfective and imperfective verbs denoting the same objective entity, e.g. in questions Kdo to přeložil? ("Who has translated this?" - perfective), and Kdo to překládal? ("Who translated this?" - imperfective). The research is based on a Vilem Mathesius''s study (1947), which gives various reasons for this aspectual distribution (temporal actualisation, emphasis on the result of an action or its progress). This paper aims at exploring this phenomenon using corpus data and finding out whether and how the use of different aspects in these types of sentences actually influences their meaning. It also seeks to determine which devices are used when translating these sentences into English and to what degree other grammatical devices, e.g. the verb tense system, correspond with these aspectual oppositions. The research sources are the latest SYN2010 corpus of synchronic written Czech, the ORAL2008 corpus of synchronic spoken Czech and the Czech-E
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)
Ostatní
Rok uplatnění
2011
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Korpusová lingvistika Praha 2011, 1. InterCorp
ISBN
978-80-7422-114-9
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
12
Strana od-do
207-283
Název nakladatele
Nakladatelství Lidové noviny,
Místo vydání
Praha
Místo konání akce
Praha
Datum konání akce
22. 9. 2011
Typ akce podle státní příslušnosti
WRD - Celosvětová akce
Kód UT WoS článku
—