Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Translating Czech aspectual prefixes for teaching purposes

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216275%3A25210%2F22%3A39918806" target="_blank" >RIV/00216275:25210/22:39918806 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://eshop.upce.cz/epub/9007421/pushing-the-boundaries" target="_blank" >https://eshop.upce.cz/epub/9007421/pushing-the-boundaries</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Translating Czech aspectual prefixes for teaching purposes

  • Popis výsledku v původním jazyce

    This chapter discusses the problem of explaining a grammatical category of aspectual verbal prefixes in Czech to learners of the Czech language who use English as an auxiliary language. The data was collected from The Glossary of Czech Aspectual Prefixes which was designed to enhance L2 Czech speakers’ comprehension of the imperfective–perfective oppositions in the lexical fields such as skákat (“to jump”) vs. skočit, vyskočit, přeskočit, etc. After presenting the content and structure of the Glossary, a contrastive approach is applied to analyse translation shifts, i.e. the morphosyntactic, semantic, and pragmatic strategies adopted to achieve functional equivalence between model Czech sentences that exemplify the use of aspectual prefixes in authentic contexts and their English counterparts. The study contrasts the aspectual system in Czech with a corresponding grammatical category of the English verb, defines the cross-linguistic lexical gaps, and illustrates the potential choice of equivalents which could comply with a criterion for providing examples from real-life communicative situations.

  • Název v anglickém jazyce

    Translating Czech aspectual prefixes for teaching purposes

  • Popis výsledku anglicky

    This chapter discusses the problem of explaining a grammatical category of aspectual verbal prefixes in Czech to learners of the Czech language who use English as an auxiliary language. The data was collected from The Glossary of Czech Aspectual Prefixes which was designed to enhance L2 Czech speakers’ comprehension of the imperfective–perfective oppositions in the lexical fields such as skákat (“to jump”) vs. skočit, vyskočit, přeskočit, etc. After presenting the content and structure of the Glossary, a contrastive approach is applied to analyse translation shifts, i.e. the morphosyntactic, semantic, and pragmatic strategies adopted to achieve functional equivalence between model Czech sentences that exemplify the use of aspectual prefixes in authentic contexts and their English counterparts. The study contrasts the aspectual system in Czech with a corresponding grammatical category of the English verb, defines the cross-linguistic lexical gaps, and illustrates the potential choice of equivalents which could comply with a criterion for providing examples from real-life communicative situations.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2022

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Pushing the Boundaries : Enhancing Non-Native Learners&apos; Communicative Competence

  • ISBN

    978-80-7560-425-5

  • Počet stran výsledku

    20

  • Strana od-do

    159-178

  • Počet stran knihy

    182

  • Název nakladatele

    Univerzita Pardubice

  • Místo vydání

    Pardubice

  • Kód UT WoS kapitoly