Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

The Equivalents of English Present Perfect Tense in Czech According to Parallel Corpora

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F11%3A10105869" target="_blank" >RIV/00216208:11210/11:10105869 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    The Equivalents of English Present Perfect Tense in Czech According to Parallel Corpora

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The aim of this paper is to examine the translation equivalents of English Present Perfect tense (have + past participle) into Czech according to parallel corpora. In a traditional point of view, this tense is said to translate into Czech as Past Tense,or Present Tense in some cases. There has not been much research done concerning the use of Aspect (or vid in Czech) in this case, the role of time markers, such as since, up to now, recently, yet etc., or other possible ways of translation. In this research, I will try to determine various types of equivalents, put them into groups, analyze them and show some interesting examples. One of the questions the paper will try to answer is whether the presence of time markers influences the way of translationinto Czech (tense, aspect etc.) or not.

  • Název v anglickém jazyce

    The Equivalents of English Present Perfect Tense in Czech According to Parallel Corpora

  • Popis výsledku anglicky

    The aim of this paper is to examine the translation equivalents of English Present Perfect tense (have + past participle) into Czech according to parallel corpora. In a traditional point of view, this tense is said to translate into Czech as Past Tense,or Present Tense in some cases. There has not been much research done concerning the use of Aspect (or vid in Czech) in this case, the role of time markers, such as since, up to now, recently, yet etc., or other possible ways of translation. In this research, I will try to determine various types of equivalents, put them into groups, analyze them and show some interesting examples. One of the questions the paper will try to answer is whether the presence of time markers influences the way of translationinto Czech (tense, aspect etc.) or not.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2011

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Proceedings of the International Conference Corpus Linguistics 2011

  • ISBN

    978-5-8465-0005-5

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    6

  • Strana od-do

    9-14

  • Název nakladatele

    St. Petersburg State University

  • Místo vydání

    St. Petersburg

  • Místo konání akce

    St. Petersburg

  • Datum konání akce

    27. 6. 2011

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku