The Equivalents of English Present Perfect Tense in Czech According to Parallel Corpora
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F11%3A10105869" target="_blank" >RIV/00216208:11210/11:10105869 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
The Equivalents of English Present Perfect Tense in Czech According to Parallel Corpora
Popis výsledku v původním jazyce
The aim of this paper is to examine the translation equivalents of English Present Perfect tense (have + past participle) into Czech according to parallel corpora. In a traditional point of view, this tense is said to translate into Czech as Past Tense,or Present Tense in some cases. There has not been much research done concerning the use of Aspect (or vid in Czech) in this case, the role of time markers, such as since, up to now, recently, yet etc., or other possible ways of translation. In this research, I will try to determine various types of equivalents, put them into groups, analyze them and show some interesting examples. One of the questions the paper will try to answer is whether the presence of time markers influences the way of translationinto Czech (tense, aspect etc.) or not.
Název v anglickém jazyce
The Equivalents of English Present Perfect Tense in Czech According to Parallel Corpora
Popis výsledku anglicky
The aim of this paper is to examine the translation equivalents of English Present Perfect tense (have + past participle) into Czech according to parallel corpora. In a traditional point of view, this tense is said to translate into Czech as Past Tense,or Present Tense in some cases. There has not been much research done concerning the use of Aspect (or vid in Czech) in this case, the role of time markers, such as since, up to now, recently, yet etc., or other possible ways of translation. In this research, I will try to determine various types of equivalents, put them into groups, analyze them and show some interesting examples. One of the questions the paper will try to answer is whether the presence of time markers influences the way of translationinto Czech (tense, aspect etc.) or not.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)
Ostatní
Rok uplatnění
2011
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Proceedings of the International Conference Corpus Linguistics 2011
ISBN
978-5-8465-0005-5
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
6
Strana od-do
9-14
Název nakladatele
St. Petersburg State University
Místo vydání
St. Petersburg
Místo konání akce
St. Petersburg
Datum konání akce
27. 6. 2011
Typ akce podle státní příslušnosti
WRD - Celosvětová akce
Kód UT WoS článku
—