Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Ludvík Kundera. Translating German Literature into Czech

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F11%3A10109224" target="_blank" >RIV/00216208:11210/11:10109224 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Ludvík Kundera. Translating German Literature into Czech

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Ludvík Kundera, a significant Czech translator, had been systematically working on Czech translations of German literature in the second half of the 20th century. The communist regime in former Czechoslovakia made his work complicated, for example by censorship and publication bans. Many translations carried out by Kundera were indeed published, although they were "covered" by another translator, or, they were published without stating any translator's name at all. Some translations by Kundera were published in samizdat. Furthermore the social and political situation in the "source country" was rather difficult. At that time Germany was split into two states: Western Federal Republic of Germany, and Eastern German Democratic Republic. Therefore what istoday understood as German literature of the second half of the 20th century are literatures of two countries in fact: the literature of West Germany and the literature of East Germany. In my contribution I will focus on detailed charact

  • Název v anglickém jazyce

    Ludvík Kundera. Translating German Literature into Czech

  • Popis výsledku anglicky

    Ludvík Kundera, a significant Czech translator, had been systematically working on Czech translations of German literature in the second half of the 20th century. The communist regime in former Czechoslovakia made his work complicated, for example by censorship and publication bans. Many translations carried out by Kundera were indeed published, although they were "covered" by another translator, or, they were published without stating any translator's name at all. Some translations by Kundera were published in samizdat. Furthermore the social and political situation in the "source country" was rather difficult. At that time Germany was split into two states: Western Federal Republic of Germany, and Eastern German Democratic Republic. Therefore what istoday understood as German literature of the second half of the 20th century are literatures of two countries in fact: the literature of West Germany and the literature of East Germany. In my contribution I will focus on detailed charact

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2011

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Acta Universitatis Carolinae - Philologica

  • ISSN

    0567-8269

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2

  • Číslo periodika v rámci svazku

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    6

  • Strana od-do

    231-236

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus