Ludvík Kundera. Translating German Literature into Czech
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F11%3A10109224" target="_blank" >RIV/00216208:11210/11:10109224 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Ludvík Kundera. Translating German Literature into Czech
Popis výsledku v původním jazyce
Ludvík Kundera, a significant Czech translator, had been systematically working on Czech translations of German literature in the second half of the 20th century. The communist regime in former Czechoslovakia made his work complicated, for example by censorship and publication bans. Many translations carried out by Kundera were indeed published, although they were "covered" by another translator, or, they were published without stating any translator's name at all. Some translations by Kundera were published in samizdat. Furthermore the social and political situation in the "source country" was rather difficult. At that time Germany was split into two states: Western Federal Republic of Germany, and Eastern German Democratic Republic. Therefore what istoday understood as German literature of the second half of the 20th century are literatures of two countries in fact: the literature of West Germany and the literature of East Germany. In my contribution I will focus on detailed charact
Název v anglickém jazyce
Ludvík Kundera. Translating German Literature into Czech
Popis výsledku anglicky
Ludvík Kundera, a significant Czech translator, had been systematically working on Czech translations of German literature in the second half of the 20th century. The communist regime in former Czechoslovakia made his work complicated, for example by censorship and publication bans. Many translations carried out by Kundera were indeed published, although they were "covered" by another translator, or, they were published without stating any translator's name at all. Some translations by Kundera were published in samizdat. Furthermore the social and political situation in the "source country" was rather difficult. At that time Germany was split into two states: Western Federal Republic of Germany, and Eastern German Democratic Republic. Therefore what istoday understood as German literature of the second half of the 20th century are literatures of two countries in fact: the literature of West Germany and the literature of East Germany. In my contribution I will focus on detailed charact
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)
Ostatní
Rok uplatnění
2011
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Acta Universitatis Carolinae - Philologica
ISSN
0567-8269
e-ISSN
—
Svazek periodika
2
Číslo periodika v rámci svazku
—
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
6
Strana od-do
231-236
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—