Postavení literárního překladu v české společnosti po roce 1945
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F11%3A10110125" target="_blank" >RIV/00216208:11210/11:10110125 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://www.databazeprekladu.cz" target="_blank" >http://www.databazeprekladu.cz</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Postavení literárního překladu v české společnosti po roce 1945
Popis výsledku v původním jazyce
Cílem projektu bylo zmapovat postavení literárního překladu v české společnosti po roce 1945. V první fázi byla na základě bibliografického soupisu Obce překladatelů Český umělecký překlad po roce 1945 vytvořena moderní interaktivní databáze překladatelůz celkem 82 jazyků a jejich knižně publikovaných překladů. Data získaná během práce na databázi (včetně rozhovorů s pamětníky zpracovaných metodou orální historie) se následně stala východiskem pro vypracování (1) dílčích statí k metodice v oblasti dějin překladu, (2) monografie věnované roli, kterou sehrály nejvýznamnější nakladatelské domy, jejich vydavatelská politika a hlavní překladatelské osobnosti ve vývoji a formování českého překladatelství daného období. Projekt znamená zásadní přínos nejen pro badatelskou činnost na poli samotné translatologie - díky zpřístupnění databáze odborné i laické veřejnosti -, ale je i výrazným příspěvkem k probíhající celospolečenské reflexi moderních dějin české kultury.
Název v anglickém jazyce
The Status of Literary Translation after 1945
Popis výsledku anglicky
The aim of the project was to explore the status of literary translation in Czech society after 1945. In the first phase, a modern interactive database of all translators and published translations - both in book form and in periodicals - was created onthe basis of the bibliography Czech Literary Translation after 1945, administered by the Czech Translators' Guild. The data collected during the work (including interviews with eyewitnesses based on the method of oral history) were then elaborated both in separate articles on methods in translation history and in a monograph dealing with the role of the most important publishing houses and main translators in the development of literary translation of the given period. The project has thus significantlycontributed not only to research in Translation Studies - as the database will be made available to both specialists in the field and to the general public - but also to the ongoing reflections on modern Czech cultural history.
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GD405%2F08%2FH062" target="_blank" >GD405/08/H062: Postavení literárního překladu v české společnosti po roce 1945</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2011
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů