Digital translatology: Project of a new database of translations of Czech literature into Spanish
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F23%3A10477273" target="_blank" >RIV/00216208:11210/23:10477273 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=IZs21Hzi1s" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=IZs21Hzi1s</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.15452/SR.2023.23.0007" target="_blank" >10.15452/SR.2023.23.0007</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
španělština
Název v původním jazyce
Traductología digital: proyecto de nueva base de datos de traducciones de la literatura checa al español
Popis výsledku v původním jazyce
Hoy en día el área de la historiografía de la traducción literaria pasa por unarevolución digital, ofreciéndonos nuevas posibilidades de explorar la historia de traducciones literarias desde diversas perspectivas. Mas este cambio no solo aporta, sino tambiéndemanda constantes modificaciones, mejoras y perfeccionamientos para seguir progresando y adaptando el estudio a las nuevas circunstancias. A pesar de que las traduccioneschecas de las obras literarias del mundo hispanohablante se han hecho e investigado abundantemente, el tema opuesto, es decir, las traducciones de la literatura checa al español, noha gozado de tanto interés y se ha empezado a estudiar recientemente (Cuenca Drouhard;Nováková; Vavroušová; Strnadová). Aunque en el contexto checo existen varias bases dedatos que recopilan la información bibliográfica sobre las traducciones literarias, hasta ahora no se ha creado una base digital que incluya tales datos sobre las traducciones literariasdel checo al español y facilite su consulta en un único portal digital. A este respecto en el Instituto de Traductología en el período de 2022-2023 se está llevando a cabo un proyecto titulado Databáze překladu české literatury do španělštiny (Base de datos de traducciones de la literatura checa al español). El proyecto pretende cuestionar los métodos de la historiografía moderna, responder a las necesidades de digitalizar el material de estudio, y finalmente ofrecer una herramienta digital práctica que recopile los datos bibliográficos sobre las traducciones de la literatura checa al español que sea actualizable, de acceso libre y posteriormente ampliable a otros idiomas meta.
Název v anglickém jazyce
Digital translatology: Project of a new database of translations of Czech literature into Spanish
Popis výsledku anglicky
The field of the historiography of literary translation isundergoing a digital revolution, offering new possibilities to explore the history of literary translation from different perspectives. This change not only brings but also demandsconstant modifications, improvements and refinements to continue progressing andadapting the study to new circumstances. Although Czech translations of literary worksfrom the Spanish-speaking world have been plentifully made and researched, the topicof translations of Czech literature into Spanish has not enjoyed so much interest and hasonly recently begun to be studied (Cuenca Drouhard; Nováková; Vavroušová; Strnadová).Although in the Czech context, there are several databases that include bibliographic information on literary translations, no online database that compiles such data on literarytranslations from Czech into Spanish and facilitates their consultation in a single digitalplatform has been created so far. In this regard, at the Institute of Translatology, a projectentitled Databáze překladu české literatury do španělštiny (Database of translations of Czech literature into Spanish) is currently underway for the period 2022-2023. The project aims to question the methods of modern historiography, to respond to the needs of digitizing the study material, and finally, to offer a practical digital tool that collects bibliographic data on translations of Czech literature into Spanish that is updatable, freely accessible, and later extendable to other target languages.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2023
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Studia Romanistica
ISSN
1803-6406
e-ISSN
2571-0265
Svazek periodika
23
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
17
Strana od-do
39-55
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85180442539