Co je neosvojitelné Překladatelská praxe jako pomocník při osvojování cizího jazyka
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F12%3A10125399" target="_blank" >RIV/00216208:11210/12:10125399 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Co je neosvojitelné Překladatelská praxe jako pomocník při osvojování cizího jazyka
Popis výsledku v původním jazyce
V práci jsou představeny jednotlivé dílčí překladatelské problémy (překlad frazeologismu, slovních hříček) včetně jejich řešení a variant řešení, které byly navrhovány studenty v rámci překladateslkých seminářů. K jednotlivým přístupům bylo zaujato odborné stanovisko především se zřetelem k možnostem a omezením v rámci jednotlivých jazyků (jazyk originálu a překladu) v plánu rusko - českém.
Název v anglickém jazyce
What is not acquirable Translation Practice as a help when acquiring a foreign language
Popis výsledku anglicky
Translation practice which is being taught as a part of the language training's classes at the University for the graduate students of philological departments can do a good service when acquiring a foreign language. Through the creative process of translation, the students are taught not only to read the text philologically and to learn vocabulary but also to be sensitive to the stylistic nuances of their own as well as of foreign language. This paper, using specific passages from the Russian literature (Sorokin, Teffi, Pepperstein, Feldman) and their Czech rendering, analyses which difficulties must be handled by the students-translators during the classes.
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2012
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů