To questions about functionality of biblisms in russian and czech language.
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F12%3A10125512" target="_blank" >RIV/00216208:11210/12:10125512 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
ruština
Název v původním jazyce
K vopros? o f?nkcionirovaniji biblejskich frazeologizmov v r?sskom i češskom jazykach.
Popis výsledku v původním jazyce
Biblická frazeologie se velmi aktivně vyvíjí v současné době jak v ruštině, tak v češtině. Vznikají nové slovníky, věnované dané problematice. V češtině ovšem proces používání a aktivizaci biblizmů není tak intenzívní jako v ruštině. Existují i velké rozdíly, které spočívají v historických, sociálních, konfesních, kulturologických a jiných příčinách.
Název v anglickém jazyce
To questions about functionality of biblisms in russian and czech language.
Popis výsledku anglicky
The paper concerns problems Russian-Czech phrases which are typical of texts in Bible. It aims at comparison of texts from Bible that can be found in various Czech translations of Bible and in synodal edition in Russian. The article deals about non-homogenity of texts (how the texts differ from each other), about titles of books and about expressions of various phenomena. As a result, we can also notice the non-homogenity of pictures which are known to each nation when reading "Book of Books".
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2012
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů