Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Český kontext Ivana Franka

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F12%3A10131955" target="_blank" >RIV/00216208:11210/12:10131955 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://aluze.cz/2012_02/11_archivalie_komentar_sevruk.php" target="_blank" >http://aluze.cz/2012_02/11_archivalie_komentar_sevruk.php</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Český kontext Ivana Franka

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Všestranná osobnost Ivana Franka (1856-1916) sehrála ve druhé polovině 19. století klíčovou úlohu v kulturních vztazích mezi Čechy a Ukrajinci. Frankův zájem o českou kulturu se projevil ještě během jeho gymnaziálních studií, kdy začal překládat RukopisyKrálovédvorský a Zelenohorský. Ty vydal v roce 1873 pod názvem Rukopys' Koroledvors'ka. Vliv poetiky Rukopisů je patrný např. ve Frankově sbírce Uvadlé listí. Dalším těžištěm Frankova zájmu o českou kulturu byla osobnost a dílo K. Havlíčka Borovského. Franko uznával Havlíčka Borovského nejenom jako stylisticky blízkého autora, ale také pro jeho politický radikalizmus a rozhled ve slovanských (zejména ukrajinských) poměrech. V roce 1901 vydal Franko výběr z Havlíčkových básní. Jako jeden z prvních poukázal na to, že Havlíčkův Křest sv. Vladimíra je psaný tzv. kolomyjkovým veršem. Franko aktivně překládal své současníky (S. Čecha, J. Machara, E. Krásnohorskou, J. Vrchlického a další) a živě polemizoval se signatáři Manifestu české modern

  • Název v anglickém jazyce

    Czech context of the Ivan Franko

  • Popis výsledku anglicky

    A versatile personality of Ivan Franko (1856-1916) played a key role in the cultural relations between the Czechs and Ukrainians in the second half of the 19th century. Franko's interest in the Czech culture appeared during his secondary school studies,when he began translating the Manuscript of Dvůr Králové and the Manuscript of Zelená Hora. The translations of Manuscripts were published in 1873 under the title Rukopys' Koroledvors'ka. The influence of the poetry of the Manuscripts is evident in someFranko's texts. Franko also concentrated on the personality of K. Havlíček Borovský. Franko recognized Havlíček not only as a stylistically close author, but also for his political radicalism and insight in Slavic (mainly Ukrainian) conditions. In 1901 Franko published the selection of Havlíček's poems. He was one of the first to point out that Havlíček's poem "Baptism of St.Vladimir" had been written in so called "kolomyjka verse". Franko actively translated his contemporaries and dispu

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2012

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Aluze - revue pro literaturu, filozofii a jiné

  • ISSN

    1803-3784

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    [14]

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2/2012

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    5

  • Strana od-do

    104-108

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus