Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

A Complicated Search for a Familiar Landscape. The Beginnings of Milan Kundera's Artistic Creativity: Translation Activity in the 1940s

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F24%3A43909271" target="_blank" >RIV/60076658:12210/24:43909271 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://hrcak.srce.hr/clanak/469383" target="_blank" >https://hrcak.srce.hr/clanak/469383</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

  • Název v původním jazyce

    Komplicirana potraga za poznatim krajolikom. Počeci umjetničkog stvaralaštva Milana Kundere: prevodilačka djelatnost u 40-im godinama 20. stoljeća

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Autor se bavi počecima književnog stvaralaštva Milana Kundere, koji su povezani s njegovom prevodilačkom djelatnošću. U središtu je pozornosti druga polovica 40-ih godina 20. stoljeća, kada je Kundera preveo i objavio nekoliko pjesama s ruskog i ukrajinskog jezika. U to je vrijeme prevodio pjesme ponajviše Vladimira V. Majakovskog i Pavla Tyčine. Njegovi prijevodi bili su većinom vrlo slobodni, uređivao ih je grafički, kompozicijski, zvukovno i značenjski. Kunderina prevoditeljska metoda vrlo je inventivna, a njegov odnos prema prevođenim tekstovima slobodan, s brojnima je postupao prije kao s materijalom za preradu, prepjev. To najviše dolazi do izražaja u raznim verzijama prijevoda pjesme, tj. pjesme za pjevanje Majakovskog Uzet ćemo puške nove (Vezmeme si pušky nové), kojoj je u radu posvećena posebna pozornost. Te prevoditeljske aktivnosti Kunderi donose praktično iskustvo stvaralačkog odnosa između teksta i njegove interpretacije, i to u formi prijevoda ili prepjeva. Posrijedi je zvukovni, ritmički, kompozicijski i značenjski izazov prilikom kojeg je morao između ostalog promišljati o vlastitoj odgovornosti za stvaralački čin prijevoda kao umjetničke i interpretacijske forme, ali i o odgovornosti prema autorima izvornih pjesama. Slojevito shvaćena tematika stvaralačkog čina posljedično će se pojavljivati u Kunderinu daljnjem stvaralaštvu sve do njegovih posljednjih knjiga.

  • Název v anglickém jazyce

    A Complicated Search for a Familiar Landscape. The Beginnings of Milan Kundera's Artistic Creativity: Translation Activity in the 1940s

  • Popis výsledku anglicky

    The author deals with the beginnings of Milan Kundera&apos;s literary work, which are connected with his translation work. The focus is on the second half of the 1940s, when Kundera translated and published several poems from Russian and Ukrainian. At that time, he translated poems mostly by Vladimir V. Mayakovsky and Pavlo Tyčina. His translations were mostly very free, he edited them graphically, compositionally, sonically and semantically. Kundera&apos;s translation method is very inventive, and his attitude towards the translated texts is free, he treated many of them more as material for processing, translation. This is most evident in the various versions of the translation of the poem, i.e. Mayakovsky&apos;s song for singing We Will Take New Rifles (Vezmeme si pušky nové), to which special attention is paid in the paper. These translation activities bring Kundera practical experience of the creative relationship between the text and its interpretation, in the form of translation or translation. It is a sonic, rhythmic, compositional and semantic challenge in which he had to reflect, among other things, on his own responsibility for the creative act of translation as an artistic and interpretative form, but also on his responsibility towards the authors of the original poems. The layered theme of the creative act would consequently appear in Kundera&apos;s further work until his last books.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60206 - Specific literatures

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Knjizevna Smotra

  • ISSN

    0455-0463

  • e-ISSN

    2459-6329

  • Svazek periodika

    56

  • Číslo periodika v rámci svazku

    214 (4)

  • Stát vydavatele periodika

    HR - Chorvatská republika

  • Počet stran výsledku

    31

  • Strana od-do

    3-33

  • Kód UT WoS článku

    001384856200001

  • EID výsledku v databázi Scopus