Co všechno může být pro tlumočníka textem v kontextu 21.století? (aneb Všudypřítomná virtuální realita a přírpava tlumočníků)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F13%3A10194166" target="_blank" >RIV/00216208:11210/13:10194166 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Co všechno může být pro tlumočníka textem v kontextu 21.století? (aneb Všudypřítomná virtuální realita a přírpava tlumočníků)
Popis výsledku v původním jazyce
Výzvy 21.století pro tlumočníky: nástup "internetové" generace: informační společnost x dodržování základních práv a svobod. Globalizace a angličtina jako lingua franca x málo rozšířené jazyky a migrace. Co všechno je pro tlumočníka ještě textem? Uplatnění tlumočníků a nový formát textu - na jedné straně moderní technologie při konferenčním a soudním tlumočení: využití videokonferencí, tlumočení na dálku, chatování, tlumočení po telefonu. Na druhé straně komunitní / sociální tlumočení a rostoucí tlak natyto tlumočníky (nutnost profesionalizace). Reakce akademického prostředí na aktuální potřeby trhu. Propojení virtuální a skutečné reality v přípravě budoucích tlumočníků (e-learning, ucelené výukové platformy, i-coach, databáze nahrávek a projevů).
Název v anglickém jazyce
What is a text for interpreters in the context of 21 century? (virtual reality and training of interpreters)
Popis výsledku anglicky
In the 21st century interpreters face new challenges. First, there is the Internet generation of information society, which may infringeo on basic human rights and freedoms. Second, there is the process of globalisation and spread of English as a linguafranca contraposed to languages of limited diffusion and the phenomenon of migration. The text to be interpreted comes in novel formats: modern technologies are used in telephone, remote and court interpreting, in videoconferencing, Internet chatting. Onthe other hand, there has been the field of community / social interpreting, and along with it the growing pressure on professionalisation of interpreters. How does academia respond to all these challenges and current market requirements? The ways of bridging virtual and actual realities in interpreter training may include the following modes: e-learning, i-coaching, dbs od recorded speeches, and compact learning platforms.
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2013
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů