Omnipresent virtual reality and novel text formats interpreted in the 21st century
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F15%3A10319037" target="_blank" >RIV/00216208:11210/15:10319037 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Omnipresent virtual reality and novel text formats interpreted in the 21st century
Popis výsledku v původním jazyce
In the 21st century, interpreters face new challenges. First, there is the Internet generation and the new information society, which may infringe on basic human rights and freedoms. Second, there is the process of globalisation and the spread of Englishas a lingua franca contraposed to languages of limited diffusion and the phenomenon of immigration. The text to be interpreted comes in novel formats: modern technologies are used in telephone, remote and court interpreting, in video conferencing, and Internet chatting. On the other hand, there is a new field of community/social interpreting which puts increasing pressure on the professionalization of interpreters. How does academia respond to all of these challenges and the current market requirements? The ways of bridging virtual and actual realities in interpreter training may include the following modes: e-learning, i-coaching, databases of recorded speeches and compact learning platforms.
Název v anglickém jazyce
Omnipresent virtual reality and novel text formats interpreted in the 21st century
Popis výsledku anglicky
In the 21st century, interpreters face new challenges. First, there is the Internet generation and the new information society, which may infringe on basic human rights and freedoms. Second, there is the process of globalisation and the spread of Englishas a lingua franca contraposed to languages of limited diffusion and the phenomenon of immigration. The text to be interpreted comes in novel formats: modern technologies are used in telephone, remote and court interpreting, in video conferencing, and Internet chatting. On the other hand, there is a new field of community/social interpreting which puts increasing pressure on the professionalization of interpreters. How does academia respond to all of these challenges and the current market requirements? The ways of bridging virtual and actual realities in interpreter training may include the following modes: e-learning, i-coaching, databases of recorded speeches and compact learning platforms.
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
O - Projekt operacniho programu
Ostatní
Rok uplatnění
2015
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů