Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Between lexical meaning and valency : towards a method for extracting equivalents based on a parallel corpus

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F13%3A10196128" target="_blank" >RIV/00216208:11210/13:10196128 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    polština

  • Název v původním jazyce

    Między znaczeniem leksykalnym a walencją : próba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Celem artykułu jest sprawdzenie, czy (i ewentualnie w jaki sposób) walencja (rozumiana formalnie i semantycznie) wpływa na przekład leksemów (tu - czasowników) oraz zaprezentowanie możliwości oddania w języku polskim pojęć w nim nieistniejących a obecnych w języku czeskim - języku blisko spokrewnionym. W efekcie badań autorzy wypracują dane, które mogą być wykorzystane jako uzupełnienie tradycyjnych dwujęzycznych słowników. Przedmiotem analizy jest czasownik toužit, rozumiany w języku polskim jako tęsknić, pragnąć, marzyć. W rzeczywistości jednak czasownik ten przekładany jest w różny sposób, co dokumentują przykłady z korpusu równoległego InterCorp.

  • Název v anglickém jazyce

    Between lexical meaning and valency : towards a method for extracting equivalents based on a parallel corpus

  • Popis výsledku anglicky

    Some entries in translation dictionaries (even in those for closely related languages) offer multiple target equivalents with disparate meanings even when the meaning of the source word is not considered ambiguous within the source language. The translator's task of choosing the best fitting text unit is made even more difficult by sparse exemplification and missing or sketchy valency information. Using a parallel corpus, we explore to what extent valency (seen in a broad sense both as a syntactic and semantic property) can help to cope with a few difficult cases of Czech psych verbs in relation to Polish and how the lexical caps can be filled. Next, we compare the manually compiled lists of translation equivalents in context, annotated and sorted by their valency properties, with results of an automatic method, using word-to-word alignments in a lemmatised parallel corpus to build a list of equivalent pairs, annotated by their frequency. We conclude that valency is an important (thoug

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/LM2011023" target="_blank" >LM2011023: Český národní korpus</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Studia z Filologii Polskiej i Slowianskiej

  • ISSN

    0081-7090

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    48

  • Číslo periodika v rámci svazku

    září

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    19

  • Strana od-do

    103-121

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus