Between lexical meaning and valency : towards a method for extracting equivalents based on a parallel corpus
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F13%3A10196128" target="_blank" >RIV/00216208:11210/13:10196128 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
polština
Název v původním jazyce
Między znaczeniem leksykalnym a walencją : próba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego
Popis výsledku v původním jazyce
Celem artykułu jest sprawdzenie, czy (i ewentualnie w jaki sposób) walencja (rozumiana formalnie i semantycznie) wpływa na przekład leksemów (tu - czasowników) oraz zaprezentowanie możliwości oddania w języku polskim pojęć w nim nieistniejących a obecnych w języku czeskim - języku blisko spokrewnionym. W efekcie badań autorzy wypracują dane, które mogą być wykorzystane jako uzupełnienie tradycyjnych dwujęzycznych słowników. Przedmiotem analizy jest czasownik toužit, rozumiany w języku polskim jako tęsknić, pragnąć, marzyć. W rzeczywistości jednak czasownik ten przekładany jest w różny sposób, co dokumentują przykłady z korpusu równoległego InterCorp.
Název v anglickém jazyce
Between lexical meaning and valency : towards a method for extracting equivalents based on a parallel corpus
Popis výsledku anglicky
Some entries in translation dictionaries (even in those for closely related languages) offer multiple target equivalents with disparate meanings even when the meaning of the source word is not considered ambiguous within the source language. The translator's task of choosing the best fitting text unit is made even more difficult by sparse exemplification and missing or sketchy valency information. Using a parallel corpus, we explore to what extent valency (seen in a broad sense both as a syntactic and semantic property) can help to cope with a few difficult cases of Czech psych verbs in relation to Polish and how the lexical caps can be filled. Next, we compare the manually compiled lists of translation equivalents in context, annotated and sorted by their valency properties, with results of an automatic method, using word-to-word alignments in a lemmatised parallel corpus to build a list of equivalent pairs, annotated by their frequency. We conclude that valency is an important (thoug
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/LM2011023" target="_blank" >LM2011023: Český národní korpus</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2013
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Studia z Filologii Polskiej i Slowianskiej
ISSN
0081-7090
e-ISSN
—
Svazek periodika
48
Číslo periodika v rámci svazku
září
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
19
Strana od-do
103-121
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—