"Děkuji, pane překladateli, posvítil jste na mé dílo světlem, o kterém jsem neměl ani tušení." Román My a jeho klikatá cesta k čtenáři
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F14%3A10285566" target="_blank" >RIV/00216208:11210/14:10285566 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
"Děkuji, pane překladateli, posvítil jste na mé dílo světlem, o kterém jsem neměl ani tušení." Román My a jeho klikatá cesta k čtenáři
Popis výsledku v původním jazyce
"Druh: Zamjatin Rod: Jevgenij Třída: buržuj V obci: kulak Výsledek přerodu Poznámka pod čarou: nepřítel" Tento epigram, otištěný v Literárních novinách 2. května v roce 1929, se stal jedním z důvodu Zamjatinova odchodu z vedení ruského Svazu spisovatelů.Uvedená epizoda nebyla ani první ani poslední v řadě štvaní, provokací a jiných zásahu do spisovatelova života. Jeho nejslavnější román My z roku 1920 se dočkal ruského vydání v autorově vlasti až v roce 1988. Po napsání románu se Jevgenij Zamjatin snažil o jeho publikaci v sovětském Rusku, ztratil veškerou naději už v roce 1924 a následně se zaměřil na jeho překlad do jiných světových jazyků. Vyjímá se počínání redakce pražského literárního časopisu ruské emigrace Volja Rossii, který v roce 1927 začalpublikovat některé kapitoly v ruštině a uváděl je jako překlad z českého originálu.
Název v anglickém jazyce
Thank You, Mr. Translator, You Have Shone upon My Work with Light I Had No Idea About. The Novel We and Its Winding Path to the Reader
Popis výsledku anglicky
"Species: Zamyatin Gender: Yevgeniy Class: bourgeois In the resort: kulak The result of transformation Footnote: the enemy" This epigram appeared in the Literary Papers on the 2nd of May in 1929. It became one of the reasons Zamyatin's departure from theleadership of the Russian Union of Writers. This episode was neither the first nor the last in a series incitement, provocation and other interventions in the writer's life. His most famous novel We (1920) had not been published in Russian edition in the author's homeland until 1988. After writing his novel Yevgeny Zamyatin tried to publish it in the Soviet Union, but he lost all hopes in 1924 and subsequently focused on its translation into other languages. It's interesting to mention publishing partsof this novel in the Prague literary magazine Volya Rossii. It's magazine of Russian emigration, which in 1927 started to publish some chapters in Russian language, that were stated as a Czech translation of the original.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AA - Filosofie a náboženství
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Cenzura v literatuře a umění střední Evropy
ISBN
978-80-244-4389-8
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
10
Strana od-do
266-275
Název nakladatele
Univerzita Palackého v Olomouci
Místo vydání
Olomouc
Místo konání akce
Olomouc, Filozofická fakulta UP
Datum konání akce
26. 3. 2013
Typ akce podle státní příslušnosti
WRD - Celosvětová akce
Kód UT WoS článku
—