World of vulgarisms in the Slovak translation of "The Polish-Ruthenian War" Dorothy Masłowska
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F12%3A10319255" target="_blank" >RIV/00216208:11210/12:10319255 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
polština
Název v původním jazyce
Świat wulgaryzmów w słowackim przekładzie "Wojny polsko-ruskiej" Doroty Masłowskiej
Popis výsledku v původním jazyce
Powieść ""Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną"", wydana w 2002 r., to debiut literacki wówczas 18-letniej D. Masłowskiej, nazywanej enfante terrible polskiej literatury. Powieść ta stała się dla jednych skandalem, dla drugich kultową książką pokolenia. Była też nominowana do najważniejszej polskiej nagrody literackie Nike 2003. Jest utrzymana w formie monologu, wygłaszanego przez głównego bohatera, czyli Silnego, reprezentanta świata dresiarzy, którego język, będący jednocześnie język powieści,jest tandetną odmianą polszczyzny, przepełnioną wulgaryzmami. Powieść ta została przetłumaczona na 11 języków, w tym na język słowacki. Autorem słowackiego przekładu jest Tomáš Horváth, pisarz należący do ""bratysławskiego półświatka literackiego"". Przedmiotem artykułu jest właśnie to tłumaczenie ""Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną"" (słowacki tytuł ""Sneh a krv""), ale ograniczone do wulgaryzmów, których w oryginalnej wersji językowej jest aż nadto, bowiem stanowią ważny el
Název v anglickém jazyce
World of vulgarisms in the Slovak translation of "The Polish-Ruthenian War" Dorothy Masłowska
Popis výsledku anglicky
The novel ""Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną"", published in 2002, is the literary debut of (at the time) 18 year old D. Masłowska, also referred to as the enfante terrible of Polish literature. The novel was a scandal for some, but an iconicbook of a generation for others. It was also nominated for the most important Polish literary award, Nike, in 2003. It is written in the form of a monologue. The main character, Silni, represents the world of ""dresiarzy"". Their language, which is alsoused in the whole novel, is a lower variation of Polish language, and is filled with profanity. The novel has been translated into 11 languages, including the Slovak language. The author of the Slovak translation is Tomáš Horváth, a writer of the ""Bratislava literary underworld"". The subject of the article is the translation of ""Wojna polsko-ruska pod flagą białą-czerwoną"" (Slovak title ""Sneh a krv""), but limited to profanity. The original version has more than enough of it, becaus
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2012
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Individualna in kolektivna dvojezičnost, Bilingvizem - 2. slavistična srečanja
ISBN
978-961-237-557-7
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
11
Strana od-do
416-426
Název nakladatele
Oddelek za slavistiko FF UL
Místo vydání
Ljubljana
Místo konání akce
Ljubljana, Slovinsko
Datum konání akce
20. 10. 2011
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—