Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

World of vulgarisms in the Slovak translation of "The Polish-Ruthenian War" Dorothy Masłowska

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F12%3A10319255" target="_blank" >RIV/00216208:11210/12:10319255 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    polština

  • Název v původním jazyce

    Świat wulgaryzmów w słowackim przekładzie "Wojny polsko-ruskiej" Doroty Masłowskiej

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Powieść ""Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną"", wydana w 2002 r., to debiut literacki wówczas 18-letniej D. Masłowskiej, nazywanej enfante terrible polskiej literatury. Powieść ta stała się dla jednych skandalem, dla drugich kultową książką pokolenia. Była też nominowana do najważniejszej polskiej nagrody literackie Nike 2003. Jest utrzymana w formie monologu, wygłaszanego przez głównego bohatera, czyli Silnego, reprezentanta świata dresiarzy, którego język, będący jednocześnie język powieści,jest tandetną odmianą polszczyzny, przepełnioną wulgaryzmami. Powieść ta została przetłumaczona na 11 języków, w tym na język słowacki. Autorem słowackiego przekładu jest Tomáš Horváth, pisarz należący do ""bratysławskiego półświatka literackiego"". Przedmiotem artykułu jest właśnie to tłumaczenie ""Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną"" (słowacki tytuł ""Sneh a krv""), ale ograniczone do wulgaryzmów, których w oryginalnej wersji językowej jest aż nadto, bowiem stanowią ważny el

  • Název v anglickém jazyce

    World of vulgarisms in the Slovak translation of "The Polish-Ruthenian War" Dorothy Masłowska

  • Popis výsledku anglicky

    The novel ""Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną"", published in 2002, is the literary debut of (at the time) 18 year old D. Masłowska, also referred to as the enfante terrible of Polish literature. The novel was a scandal for some, but an iconicbook of a generation for others. It was also nominated for the most important Polish literary award, Nike, in 2003. It is written in the form of a monologue. The main character, Silni, represents the world of ""dresiarzy"". Their language, which is alsoused in the whole novel, is a lower variation of Polish language, and is filled with profanity. The novel has been translated into 11 languages, including the Slovak language. The author of the Slovak translation is Tomáš Horváth, a writer of the ""Bratislava literary underworld"". The subject of the article is the translation of ""Wojna polsko-ruska pod flagą białą-czerwoną"" (Slovak title ""Sneh a krv""), but limited to profanity. The original version has more than enough of it, becaus

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2012

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Individualna in kolektivna dvojezičnost, Bilingvizem - 2. slavistična srečanja

  • ISBN

    978-961-237-557-7

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    11

  • Strana od-do

    416-426

  • Název nakladatele

    Oddelek za slavistiko FF UL

  • Místo vydání

    Ljubljana

  • Místo konání akce

    Ljubljana, Slovinsko

  • Datum konání akce

    20. 10. 2011

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku