Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Reception of works by Dorota Maslowska in Russian Internet sources

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F12%3A33140519" target="_blank" >RIV/61989592:15210/12:33140519 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://www.e-wydawnictwo.eu/Document/DocumentPreview/2396" target="_blank" >http://www.e-wydawnictwo.eu/Document/DocumentPreview/2396</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    polština

  • Název v původním jazyce

    Recepcja utworów D. Masłowskiej w rosyjskojęz. prasie internet

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Przedmiotem niniejszego artykułu jest próba określenia recepcji utworów Doroty Masłowskiej w źródłach internetowych. Zostanie przedstawiony odbiór, z jakim spotkały się one w prasie internetowej. Utwory Masłowskiej cieszą się w Polsce zarówno komercyjnąpopularnością, jak i uznaniem w oczach krytyków i literatów. Trzy z jej utworów zostały przetłumaczone na język rosyjski. Są to: Wojna polsko - ruska..., oraz dramaty sceniczne: Dwoje biednych rumunów mówiących po polsku oraz Między nami dobrze jest. W niniejszym artykule dokona się oceny tego, na ile krajowe powodzenie tych dzieł przekłada się na sukces w Rosji oraz tego, jaka w tym jest rola ich tłumaczy. Nieco miejsca w niniejszym artykule zajmą konotacje z literaturą rosyjską/ radziecką, jakie nasuwają się recenzentom utworów Masłowskiej piszącym dla branych tu pod uwagę źródeł internetowych. Interesującym aspektem będzie przyjrzenie się różnicom w interpretacji niektórych fragmentów dzieł, które przez krytyków rosyjskich uznane zos

  • Název v anglickém jazyce

    Reception of works by Dorota Maslowska in Russian Internet sources

  • Popis výsledku anglicky

    This paper deals with the topic of reception of translated works of a known Polish author, Dorota Maslowska in the Russian Internet sources. Three of her works have been translated into Russian. They are: 'Wojna polsko-ruska pod flaga bialo-czerwona' ('Snow White and Russian Red'), 'Dwoje biednych Rumunów mówiących po polsku' ('A Couple of Poor, Polish Speaking Romanians') and 'Miedzy nami dobrze jest' ('We are fine'). It is being analyzed here what their receptions have been in the Russian sources andin which way and why they have been different from Polish sources.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2012

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Dotknąć słowiańszczyzny. Języki, literatura i kultura krajów słowiańskich

  • ISBN

    978-83-63011-00-0

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    12

  • Strana od-do

    143-152

  • Název nakladatele

    E-wydawnictwo Sp. z.o.o.

  • Místo vydání

    Poznań

  • Místo konání akce

    Bielsko-Biała

  • Datum konání akce

    30. 5. 2011

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku