‘A little lyrical, a little sentimental’: Virginie Loveling within the reception of Dutch-language literature in the Czech Republic and Poland in the late 19th century
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F23%3A73625160" target="_blank" >RIV/61989592:15210/23:73625160 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verslagenenmededelingen.be/index.php/VM/article/view/241" target="_blank" >https://verslagenenmededelingen.be/index.php/VM/article/view/241</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
nizozemština
Název v původním jazyce
‘Een beetje lyrisch, een beetje sentimenteel’: Virginie Loveling binnen de receptie van Nederlandstalige literatuur in Tsjechië en Polen eind 19de eeuw
Popis výsledku v původním jazyce
In deze bijdrage wordt de positie van het werk van Virginie Loveling binnen de transfer van Nederlandstalige literatuur naar Tsjechië en Polen onderzocht. Tot nog toe werden twee vertalingen van haar werk in het Tsjechisch ontdekt. Hoewel er nog geen Poolse vertalingen zijn vastgesteld, was Loveling in Polen wel bekend in naslagwerken en in de Poolse pers. Ook daar wordt op ingegaan. In het eerste deel geeft het artikel een korte schets van de receptie van Nederlandstalige literatuur in Tsjechische en Poolse vertaling gedurende de negentiende eeuw. Het tweede deel van de bijdrage gaat dieper in op de vertalingen van werk van Loveling in het Tsjechisch door de polyglotte priester Alois Koudelka en door de postambtenaar Václav Kuneš. Zo wordt een beeld gegeven van de receptie van Loveling in beide landen die enerzijds strikt literair was (als schrijfster van in de termen van die tijd ‘realistisch’ proza, dit wil zeggen naturalistisch werk) en anderzijds verbonden was met de eerste feministische golf in Tsjechië en Polen. Het is de vraag welke van beide facetten in deze receptie belangrijker was.
Název v anglickém jazyce
‘A little lyrical, a little sentimental’: Virginie Loveling within the reception of Dutch-language literature in the Czech Republic and Poland in the late 19th century
Popis výsledku anglicky
This contribution considers the place of Virginie Loveling's work within the transfer of Dutch-language literature into Czechia and Poland. So far, two translations of her work into Czech have been discovered. Although no Polish translations have yet been identified, Loveling's reputation in Poland has been noted in reference works and in the Polish press, which is also addressed in this article. In the first part, the article gives a brief survey of the reception of Dutch-language literature in Czech and Polish translation during the nineteenth century. The second part takes a closer look at the translations of Loveling's work into Czech by the polyglot priest Alois Koudelka and by the postal official Václav Kuneš. This gives a picture of Loveling's reception in both countries that was strictly literary (as a writer of in contemporary terms ‘realist’ prose, i.e. naturalistic work) on the one hand, and connected to the first feminist wave in the Czech Republic and Poland on the other. The question is which of the two facets was more important in this reception.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60206 - Specific literatures
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2023
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Verslagen en Mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde
ISSN
0770-786X
e-ISSN
2033-6446
Svazek periodika
133
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
BE - Belgické království
Počet stran výsledku
31
Strana od-do
113-143
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85202573738